Комментарий к книге Понаехавшая
Рецензия на книгу Понаехавшая
autoreg869369128
Недели три назад по списку книг и по случайному (для меня) посту Svetlana Bagiyan прочла книгу Наринэ Абгарян «Понаехавшая».
Необычно началось знакомство с книгой, прежде прочтения узнала про нее много сомнительного: и что исписалась Наринэ, и груба, и вульгарна, и это ни в какие ворота, и с «Манюней» не сравнить, мол, та книга светлая и легкая, а эту хабалка писала.
К слову, также горячо и защищали книгу, буквально два лагеря образовались. У милой Светланы в посте комом стояло такое не органичное тематике и пространству слово «говно». Увидев, я невольно сморщилась и не от самого слова, а от несоответствия теме и месту.
И вот я открыла книгу – сотня страниц легкого, ироничного слога, с на удивление уместной матерной лексикой. Совершенно не корежит и никак, без потери смысла и атмосферы времени эвфемизмами ее не заменить именно в этой книге, разве что менять саму тему описания.
И приходим мы к вопросу не выбора лексики, а выбора тем «правильных» и «неправильных» для подачи.
Как передать точно и образно речь героини-бухгалтерши, ведущей бизнес в гостинице «Интурист» в хмурные 90 годы?
На самом деле, большое количество текстов только бы выиграло, если бы в них не было матов, писатели упиваются лексикой, а смысла в ней особого и нет. Но не не здесь.
Мне так сходу вспомнится только фильм Snatch, где без обсценой лексики и оригинал и перевод много хуже.
Не могу сказать того же про ряд других переводов Гоблина.
Мне кажется или Наринэ по части обилия сочного русского мата превзошла всех ныне живущих и пишущих авторов? Не считаю ненормативную лексику чем-то греховным, а учитывая тему произведения даже допускаю, что без мата здесь никак... Но не до такой же степени.