Бестселлер
Зулейха открывает глаза
Бумажная принцесса
Пламя и кровь. Пляска смерти

Библиотека Электронных Книг

Комментарий к книге Слово живое и мертвое

Avatar

Yomigaeri

Книга, которую, на мой взгляд, должен прочитать каждый начинающий переводчик или писатель. Здесь не только очень чётко выделены основные огрехи, встречающиеся в переведённых текстах, но и приведены варианты их устранения. Тем не менее, это не справочник и не учебник, а тёплое, душевное обращение к людям, пишущим на русском языке, которое призвано напомнить, что он (язык) у нас великий и могучий, а не чахлый и немощный.

Олег Михайлов, Александр III: Забытый император
Галина Сергеева, О Котласе для маленьких котлашан
Нора Галь, Слово живое и мертвое
Николай Шмигалев, Трубка мистера Холмса
Николай Шмигалев, Книгочей и Дух Странствий
Николай Потапов, Летчицы. Люди в погонах
Игорь Гуревич, Лето, в котором тебя любят
Мишель Дуглас, Подлинная красота
Владимир Шигин, Создатели морского устава
Максим Пулькин, Самосожжения старообрядцев (середина XVII–XIX в.)
Екатерина Грайворонченко, Ольга. Кольцо девяти
Терентiй Травнiкъ, Стихи. Избранное
Наталья Шувайникова, Преподавательница: Первый учебный год
Яна Темиз, Рай на земле
И. С. Торик, Искупление. Том первый: Озерон
Павел Кренев, Под Большой Медведицей
Алексей Рогачев, Шоссе Энтузиастов. Дорога великих свершений
Мишель Рид, Сквозь паутину лжи
Николай Шмигалев, Юродивый: путь звездного воина
Федор Иванов, Сказка о васильке

Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

Avatar

Panzer

Часто коммерческий перевод, требующий сроков и эффективности не оставляет современным переводчикам альтерактивных методов работы, и таких людей как Алексей Михалев или Берт Уотсон сейчас редко можно встретить. Другое дело - советский период, когда сколько не переводи - а в месяц все равно получишь 120, и как не странно именно в такой ситуации рождается чувство перфекционизма, а хорошо выполненная работа является что-то вроде приложением к зарплате.

Вот недавно довелось перечитывать книгу К.Исигуро Never Let Me Go - не то произведение, к переводу которого можно придираться - стиль изложения здесь далеко не первое, на что стоит обращать внимание, однако с первой же строчки не совсем ясно, чем руководствовался русский переводчик, залепив туда:

"Меня зовут Кэти Ш. Мне тридцать один, и я вот уже одиннадцать с лишним лет как я помогаю донорам"

Возможно, в данном конкретном случае вольная фантазия вышла даже уместной, но во-первых - не всегда это правильно, а во-вторых - речь идет даже о не точности, нелепости или тупости переводчика - а о произвольном дописовании за автора (это как за себя, и за того парня выходит что ли?) того, что в оригинале вообще отсутствует, потому что этот роман начинается так:

My name is Kathy H. I'm thirty-one years old, and I've been a carer now for
over eleven years.

Где здесь упоминание о том, что Kathy H помогает донорам для меня величайшая загадка. Это - мелочи, но мелочи - именно то что бросается в глаза, а тут переводчик "стартанул" в первом же предложении. И вальяжная спонтанность, которую позволял себе в своих гениальных эксперементах на китайский мотив Эзра Паунд, порой рождающая шедевры переводчиской импровизации

The flowers of the apricot blow from the East to the West
I have tried to keep them from falling

- способна за счет все той же самоконституирующей спонтанности рождать и уродов перевода в испорченных текстах.

"Слово живое и мертвое" - книга как раз о казусах и победах переводческой практики, показывающая всю кухню изнутри, которая суммирует опыт блестящей советской переводчицы - представительницы кашкинской школы - Норы Галь. Не мало, не много - но ей довелось в первый раз переводить на русский таких знаменитых авторов как Камю, Экзюпери, Брэдбери, Харпер Ли, и других.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы