Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
Panzer
Часто коммерческий перевод, требующий сроков и эффективности не оставляет современным переводчикам альтерактивных методов работы, и таких людей как Алексей Михалев или Берт Уотсон сейчас редко можно встретить. Другое дело - советский период, когда сколько не переводи - а в месяц все равно получишь 120, и как не странно именно в такой ситуации рождается чувство перфекционизма, а хорошо выполненная работа является что-то вроде приложением к зарплате.
Вот недавно довелось перечитывать книгу К.Исигуро Never Let Me Go - не то произведение, к переводу которого можно придираться - стиль изложения здесь далеко не первое, на что стоит обращать внимание, однако с первой же строчки не совсем ясно, чем руководствовался русский переводчик, залепив туда:
"Меня зовут Кэти Ш. Мне тридцать один, и я вот уже одиннадцать с лишним лет как я помогаю донорам"Возможно, в данном конкретном случае вольная фантазия вышла даже уместной, но во-первых - не всегда это правильно, а во-вторых - речь идет даже о не точности, нелепости или тупости переводчика - а о произвольном дописовании за автора (это как за себя, и за того парня выходит что ли?) того, что в оригинале вообще отсутствует, потому что этот роман начинается так:
My name is Kathy H. I'm thirty-one years old, and I've been a carer now forover eleven years.
Где здесь упоминание о том, что Kathy H помогает донорам для меня величайшая загадка. Это - мелочи, но мелочи - именно то что бросается в глаза, а тут переводчик "стартанул" в первом же предложении. И вальяжная спонтанность, которую позволял себе в своих гениальных эксперементах на китайский мотив Эзра Паунд, порой рождающая шедевры переводчиской импровизации
The flowers of the apricot blow from the East to the WestI have tried to keep them from falling
- способна за счет все той же самоконституирующей спонтанности рождать и уродов перевода в испорченных текстах.
"Слово живое и мертвое" - книга как раз о казусах и победах переводческой практики, показывающая всю кухню изнутри, которая суммирует опыт блестящей советской переводчицы - представительницы кашкинской школы - Норы Галь. Не мало, не много - но ей довелось в первый раз переводить на русский таких знаменитых авторов как Камю, Экзюпери, Брэдбери, Харпер Ли, и других.























Книга, которую, на мой взгляд, должен прочитать каждый начинающий переводчик или писатель. Здесь не только очень чётко выделены основные огрехи, встречающиеся в переведённых текстах, но и приведены варианты их устранения. Тем не менее, это не справочник и не учебник, а тёплое, душевное обращение к людям, пишущим на русском языке, которое призвано напомнить, что он (язык) у нас великий и могучий, а не чахлый и немощный.