перевод текстов

Комментарий к книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

terra78

Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.

Наталья Трауберг, Голос черепахи (сборник)
Татьяна Губская, Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Лев Нелюбин, Введение в технику перевода. Учебное пособие
Сергей Гагарин, Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
Коллектив авторов, Практикум по переводу
Коллектив авторов, Елена Князева, Лев Нелюбин, Переводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособие
Ирина Явчуновская, С миру по нитке. Поэтические переводы
Елена Андреева, Basic literary translation
Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Ульяна Баймуратова, Электронный инструментарий переводчика
Евгения Суханова, Практический курс перевода

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

monfils

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".




Ничто не верно под луной. Вот главная мысль автора, и кто бы там не говорил, что на свете существуют великие и идеальные переводчики. Работа переводчика всегда ценилась выше всего, в любые времена. Понимание языка и культуры разных народов делают его статус особенным. Но есть одно но, нужно учиться всю жизнь, нужна неиссякаемая мотивация к познанию и способность ее быстро применять на практике. Точность и верность в их работе играет большую роль. В случае с Эко это перевод художественных произведений. Нельзя сказать, что книгу можно осилить на раз-два. Для человека не переводчика, она может показаться несколько нагроможденной и сложной. Даже для меня, окончившего переводческое дело, книга не стала легкой прогулкой. Некоторые термины я вообще не понимал. Но слог и стиль Эко спасают ситуацию.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы