трудности перевода

Комментарий к книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

proksima

Книга обо всех тонкостях искусства перевода, и о почти неразрешимых трудностях, которым все-таки находится остроумное решение, на примере богатейшего переводческого опыта Эко, рассказанные в его неподражаемой манере. Рекомендую всем, кто занимается или интересуется переводом

Корней Чуковский, Высокое искусство
Р. Юсупов, Тәрҗемә һәм дөрес сөйләм мәсьәләләре
Наталия Терешина, Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
Андрей Устинов, Сиделка Ночь
Ольга Еремеева, Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода
Елена Андреева, Basic literary translation
Николай Толмачев, Толмачи и прочая сволочь
Ольга Петрова, Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)
Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Владимир Бабков, Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Дэвид Беллос, Что за рыбка в вашем ухе?

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

lirnelia

Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе.
Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально <…> Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество.
Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы