тайные общества
Комментарий к книге Бойцовский клуб
Рецензия на книгу Бойцовский клуб
ParaBellum
Бойцовский Клуб — это прежде всего бунт и революция сознания, борьба против нынешнего никчёмного общества потребления. глоток воды посреди пустыни похожих друг на друга и до смеха банальных романов-однодневок. Эта книга как взрыв атомной бомбы в голове, как всплеск адреналина в крови.
Наше общество ломает индивидуальность, делает из людей зомбо-роботов, говорит как жить, расписывает твою жизнь на годы вперёд, и в ней нет уже никаких ярких красок, одна сплошная унылая повседневная рутина. И многие люди не противятся этому, они плывут по течёнию, и находят радость и счастье лишь в приобретении кучи ненужных им вещей. Они забыли про истинные ценности и окружили себя шелухой из вещей, которые и олицетворяют их и их существование. «Ты — это не твоя работа. Ты — не количество денег в банке. Не твоя машина. Не содержимое твоего бумажника. Ты — не твои шмотки. Ты — кучка испражнений жизни… Ты — это поющее и танцующее дерьмо, центр этого мира…»
Мужики забили, что они мужики и стали безвольными офисными крысами. Автор разносит вдребезги это укомплектованный серый защищенный мирок, предлагая для начала саморазрушение. «Воскрешение возможно только после полного саморазрушения.- Только потеряв всё,-говорит Тайлер-мы обретаем свободу».
Бойцовский Клуб напомнил мне философию Ницше. Напремер три превращения у Ницше «Три превращения духа называю я вам: как дух становится верблюдом, львом верблюд и, наконец, ребенком становится лев» Так вот главный герой верблюд, Тайлер же предлагает стать львом, разрушить старые скрижали, старый мир. Или вот еще отрывок у Ницше «Надо, чтобы ты сжег себя в своем собственном пламени: как же мог бы ты обновиться, не сделавшись сперва пеплом!» Идеи очень похожи
Так что Бойцовский Клуб — это взрывоопасная смесь эффектного триллера с неплохими филосовскими включениями. И конечно присутствует неповторимый жёсткий и решительный стиль Паланика. Высшая оценка. Браво.
Данный перевод считаю крайне некачественным. «Первое правило бойцовского клуба! Бойцовский клуб не обсуждают!» Серьёзно?) Сравнил с остальными переводами и, собственно, с оригинальной версией. К.Егорова не справилась со своей «переводчицкой» работой. Читайте в переводе Завгороднего. В данной сборке нашел как минимум один пропущенный/вырезанный кусок сюжета.