сонеты

Комментарий к книге Сонеты

Avatar

nik45650740

Сонеты достойные включения в антологию русских сонетов 21 го века. Точность и оригинальность замков сонетов поразительна. Они логичны, запоминаются, как афоризмы. Без сомнения войдут в народ, как пословицы и поговорки. Читайте, наслаждайтесь классическим русским языком и мудрыми мыслями автора.

Алёна Иванова, Слово-амулет
Марина Ламар, Дмитрий Лоскутов, Грани
Николай Самойлов, Венки сонетов. Русские сонеты 21-го века. Циклы сонетов
Уильям Шекспир, Сонеты. Лучшая любовная лирика
Антонио Нобре, Мельник ностальгии (сборник)
V. Speys, 愛の哲学のソネット
Людмила Жеглова, Струн несмолкающие звуки
Николай Самойлов, Сонеты
Уильям Шекспир, Сонеты
Коллектив авторов, 100 жемчужин европейской лирики
Юлия Беззубова, Мелодия Моих Слёз
Александр Власов, Катрены. Сонеты
Виктор Балдоржиев, Между прошлым и будущим
Николай Самойлов, Джон Донн, Священные сонеты
Григорий Ширман, М. Радошевич, Владислав Резвый, Зазвездный зов. Стихотворения и поэмы
Александр Власов, Елизавета Вальмон (сборник)
Николай Самойлов, Избранное
Эмиль Вейцман, P.S. и P.P.S. Сатира, юмор и прочее в прозе и стихах
Стефан Малларме, Вибрані сонети
Людмила Мартьянова, Сонет Серебряного века. Сборник стихов. В 2 томах. Том 1

Рецензия на книгу Сонеты

Avatar

terrry

Шекспир-лирик менее значим, может быть, чем Шекспир-драматург. Конечно, в восприятии иноязычной поэзии очень многое определяется переводом. Если, не зная достаточно хорошо английского языка, читать подстрочник шекспировских сонетов, то, как правило, он воспринимается как набор слов с трудно улавливаемым смыслом. (Это совсем не то, что, например, стихотворения Э. По или Дж. Джойса.) Работы же профессиональных переводчиков и поэтов весьма сильно разнятся. Я читал классические переводы С. Маршака, сравнивая их с переводами И. Фрадкина, а также иногда и некоторых других переводчиков, например, Т. Щепкиной–Куперник. На мой взгляд, работа Маршака представляет собой выдающееся произведение поэзии. У этого автора всегда ясно обозначена основная мысль каждого сонета, его лейтмотив, но не в ущерб поэтической образности. Кроме того, некоторая прямолинейность и циничность оригинала всегда облекаются им в деликатную форму (см., например, сонет номер сто пятьдесят один). Правда, такую особенность перевода не все могут посчитать бесспорным достоинством. В отдельных случаях другие переводы сонетов Шекспира тоже очень удачны и даже могут превосходить, по моему мнению, своей чувственностью, накалом страстей изящные и мягкие переводы Маршака. Лучше всего, на мой взгляд, для более адекватного восприятия Шекспира читать подстрочник и переводы стразу нескольких авторов.

Что касается собственно сонетов, то далеко не все они равноценны. В первых сонетах (Воспевание друга) заметны самоповторы, и, наверное, не стоит читать все сонеты сразу за один прием. Вообще, стихотворная форма сонета считается весьма трудной и среди шекспировских сонетов встречаются несомненные шедевры. Это происходит тогда, когда конкретика чувств и мыслей поэта гармонично сочетается с широким символизмом лирики, придавая всему сонету характер маленького откровения. Примером такого рода является, на мой взгляд, сонет номер сто два, переложенный на музыку М. Таривердиевым. Такие стихи, мне кажется, мог бы написать поэт и более поздней эпохи, например, Ф. Тютчев или В. Шефнер (снова к вопросу о переводах…). Современному читателю сонетов Шекспира интересно будет, я думаю, узнать об отношении поэта к дружбе, которая обладает практически всеми свойствами любви.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы