Научная фантастика
Комментарий к книге Осень Европы
Рецензия на книгу Осень Европы
ааа иии
Чтобы так писать, нужно быть британцем, чтящим ту шпионскую литературу, в которой, чтобы донести письмо до ящика, требуется поддержка роты агентов, минимум две фальшивые личности и бюджетные ассигнования из серых фондов.
Итак, Европа за Ла-Маншем — сырое и холодное пространство кафе, лесов и мафии. Европейцы только и грезят, как бы поучаствовать в чем-то нелегальном или, хотя бы, добиться независимости. Женщины либо тайные агенты, либо просто жестоки, а коли встретится русский — значит, эмоции, водка, пельмени и математика.
Зато проверка документов уже приключение и главный герой свободно, не учась, использует сложнейшие гаджеты, хотя по призванию Руди не «кузнец», а кулинар.
И, конечно, начинает реализоваться авторский замысел лишь после двухсот страниц, когда за суетой курьерских явок, посылок и Ситуаций возникает лондонский Сити.
После переломной беседы со спецназом автор погружает читающего в английские проблемы кухни, Шотландии, камер наружного наблюдения, влияния эмиграции на сообщества жильцов и всего такого. Сюжет же сворачивает из простой версии альтернативной истории в конспирологическую, замахом и приемами напомнившую Борхеса с Мьевилем.
А до того происходящее суть неонуар, с пограничными прожекторами вместо неоновых вывесок и польской дискотекой вместо джаза. Реалистичный в бытовых деталях, умеренный в экшене, психологичный — в традиции (человек, его дело и окружающий мир суть три разные вселенные, так у Грэма Грина, Ле Карре...), эрудированный исторически. Но довольно условный в проработке мироустройства. Суверенизация государств на клочки размером с курорт или общество Гюнтера Грасса (аннотации верить!), например, по Хатчинсону никоим образом не отражается на кошельке и холодильнике населения. И т.п. и т.д. Правда, стоит отметить, взгляд на сквоттинг резко расходится с Брюсом Стерлингом.
Поскольку к финалу «Хогвартс» (а, может, «Империум») еще и не приоткрылся даже, рекомендую «Осень Европы» как приличное начало многообещающего цикла. Насквозь британское начало.
К полиграфии и переводу претензий нет, о потраченном времени не жалею.
Читаю фрагмент, пока книга не вышла, и понимаю, что он переведён просто ужасно – его тяжело читать. Это потому, что фрагмент – это какой-то ранний черновик? Или книга действительно настолько плохо переведена?