Публицистика
Комментарий к книге Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь
Рецензия на книгу Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь
Маргарита
- Неумолимо увлекательная и пронзительная книга. Книга для каждого, кто думает, что знает, кто такая Астрид Линдгрен, и готов убедиться, что это не так. (Politiken)
Вот уж действительно.
Наконец-то я дочитала биографию "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь". Что я ожидала увидеть в этой книге? Рассказ о великой, не побоюсь этого слова, сказочнице, воспоминания, разные добрые мудрости, тёплые истории и т.д. Какой и предстала она на первых страницах. Но потом передо мной открылась та Астрид, о которой я никогда не слышала: пацанка, бросающая вызов обществу, одинокая мать, разлученная с ребёнком, борец за добро и справедливость, за революцию в области детских книг и отношения к детям, за возрождение экологии, за... да за всё. Её жизнь была яркой и насыщенной, порой даже чрезмерно. Эта книга вовсе не о сказочнице, она скорее повествует о других сторонах её жизни, обычно остающихся за пределами сказок. А здесь же сказки проносятся лейтмотивом и служат иллюстрацией к судьбе удивительной Астрид.
Единственное, что меня очень удивило - почти ни слова о Карлсоне, который живёт на крыше. Так, вскользь. Тогда как именно Карлсон и являлся моим любимым произведением от Линдгрен. Но этому есть, конечно же, объяснение. Дело в том, что "...на родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем»". А ещё его обвинили в совращении малолетних. Сама Линдгрен была крайне удивлена, когда узнала, что Карлсон из всех её персонажей является самым популярным в Советском Союзе.
https://www.trend.az/life/interesting/1231742.html - Почему в Швеции не любят Карлсона?
Не знаю, мне Карлсон глубоко симпатичен. Это же персонаж-праздник! Есть персонажи-отвага, персонажи-любовь, персонажи-надежда, а есть такие, как вот этот мужчина в расцвете сил, живущий на крыше и приносящий праздник. Иногда и неприятности, правда, но спишем это на побочное явление.
- Прочтение великолепной биографии, написанной Йенсом Андерсеном, провоцирует непреодолимое желание перечитать взрослыми глазами хотя бы несколько книг Астрид Линдгрен. (Berlingske)
Да и вообще детских сказок. И угадайте, с какой из них я начну?




















Всё хорошо, кроме перевода. Сравните с великолепными переводами Лунгиной. Во время чтения этой книги даже прямая речь Астрид выглядит бездушной, словно взятой из современных европейских таблоидов… «Кризис идентичности», «панические атаки». Еще бы «гендерную идентификацию» приплели. Всё это так не идет духу книг и личности Астрид Линдгрен! Переводчики могли бы как-то сгладить это, найти какие-то более теплые и душевные слова.