Публицистика
Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
Shagane
Удивительная книга. Какая теплая беседа ведется о языке! Задумываюсь над вещами, которые раньше не замечала.. Например, канцелярские слова в нашей речи: сколько употребляем их необдуманно, повсеместно.. Новостью для меня оказалось, как много слов, которые я употребляю постоянно ("факт", "ситуация") на самом деле мертвые, чуждые для живой русской речи. Как много лишнего мы берем из иностранных языков. Забываются хорошие старые русские слова.
Нора Галь влюбила меня в искусство перевода. В книге приведены замечательные примеры того, как можно перевести хорошо и перевести плохо одно и то же произведение. Выходит, что и книга может казаться плохой, скучной только потому, что ее плохо перевели. И заиграть более яркими красками после работы талантливого переводчика.
Конечно, влюбляешься и в личность Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), которая - как живая - чувствуется за строками "Слова..". Невозможно представить, что ее нет сегодня. Но как много полезного она сделала для языка, для перевода! Есть главы, посвященные Норой Галь кашкинской школе перевода, а мне кажется, что существует сегодня школа Норы Галь...




















Замечательная книга. Интересно и полезно не только тем, кто пишет/редактирует/переводит, но и всем, кому русский язык - родной друг, а не незваный гость.
Настоящий литератор - только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов - всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.