Публицистика

Комментарий к книге Слово живое и мертвое

Avatar

m_regenbogen

Замечательная книга. Интересно и полезно не только тем, кто пишет/редактирует/переводит, но и всем, кому русский язык - родной друг, а не незваный гость.

Настоящий литератор - только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов - всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
Маша Веселова, Будни Гринго в Америке. Путешествие по странам, кухням и традициям Латинской Америки
Борис Щербаков, Военмех – несекретно
Олег Михайлов, Куприн
Анатолий Курчаткин, Книга жизни и мудрости Вивиана Вивианова. Подлинные записки видного поэта андерграунда. Книга первая
Коллектив авторов, Многосторонняя дипломатия в биполярной системе международных отношений (сборник)
Михаил Кутузов, Филипп Синельников, Михаил Кутузов: стратегия победы
Нина Малькова, «На знакомом острову…» Пушкинские места на Васильевском острове
Алексей Рогачев, Шоссе Энтузиастов. Дорога великих свершений
Виолетта Богусевич, По следам памяти…
Валентин Катасонов, Лжепророки последних времён. Дарвинизм и наука как религия
Фаина Раневская, Письма к подруге
Георгий Горохов, Абрис облика будущего
Нора Галь, Слово живое и мертвое
Надежда Панкова, Забыть нельзя. Записки о войне,фото,стихи и тексты песен
Зинаида Гиппиус, Мне нужно то, чего нет на свете. Живые лица. Петербургские дневники
Николай Зенькович, Как Путин ельцинскую загогулину выпрямлял
Марина Звёздная, Хороший подарок от Бабушки. С любовью от Настоящей Женщины
Владимир Шигин, Создатели морского устава
Лемми Килмистер, Motörhead. На автопилоте
Владимир Кикнадзе, Невидимый фронт войны на море. Морская радиоэлектронная разведка в первой половине ХХ века

Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

Avatar

Shagane

Удивительная книга. Какая теплая беседа ведется о языке! Задумываюсь над вещами, которые раньше не замечала.. Например, канцелярские слова в нашей речи: сколько употребляем их необдуманно, повсеместно.. Новостью для меня оказалось, как много слов, которые я употребляю постоянно ("факт", "ситуация") на самом деле мертвые, чуждые для живой русской речи. Как много лишнего мы берем из иностранных языков. Забываются хорошие старые русские слова.
Нора Галь влюбила меня в искусство перевода. В книге приведены замечательные примеры того, как можно перевести хорошо и перевести плохо одно и то же произведение. Выходит, что и книга может казаться плохой, скучной только потому, что ее плохо перевели. И заиграть более яркими красками после работы талантливого переводчика.
Конечно, влюбляешься и в личность Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), которая - как живая - чувствуется за строками "Слова..". Невозможно представить, что ее нет сегодня. Но как много полезного она сделала для языка, для перевода! Есть главы, посвященные Норой Галь кашкинской школе перевода, а мне кажется, что существует сегодня школа Норы Галь...

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы