психологические детективы

Комментарий к книге Соседская ложь

Avatar

lena1909

Не впечатлена… Сам сюжет неплохой, но написано как-то коряво и неинтересно… Ощущение после прочтения как будто бы посмотрела нудный фильм…

Джеймс Чейз, Подобно тени
Блейк Пирс, Если бы она знала
Самюэль Бьорк, Мальчик в свете фар
Светлана Чехонадская, Зов горы
Джеймс Чейз, Выгодная сделка
Франк Тилье, Последняя рукопись
Евгения Овчинникова, Магия Зеро
Карен Макманус, Двое могут хранить секрет
Джеймс Чейз, Кинжал Челлини
Джеймс Чейз, Шутки в сторону
Блейк Пирс, Соседская ложь
Роберт Брындза, Смертельные тайны
Олен Стейнхауэр, Эпоха Отрицания
Джеймс Чейз, Карьера убийцы
Джеймс Чейз, Ангел без головы
Блейк Пирс, По Соседству
Анастасия Дока, Блуждая в тумане
Массимо Карлотто, Турист
Анна Данилова, Призрак Монро
Джеймс Чейз, Запах денег

Рецензия на книгу Последняя рукопись

Avatar

borovkovv

Восемнадцатый роман Тилье. Вышел 3 мая 2018 года.

Неизвестный похищает Сару, дочь Лин и Жюлиана. Четыре года спустя: Сару так и не нашли, ее родители разошлись и живут в разных городах. Неожиданно Лин получает сообщение — ее мужа избили, он лежит в больнице и у него амнезия. Лин пытается узнать, что произошло с Жюлианом. В это же время молодой налетчик на угнанной машине пытается сбежать от полиции и погибает во время погони. В багажнике его машины полицейские обнаруживают труп молодой женщины со срезанным лицом и отрезанными кистями. Опытные полицейские Вик и Вадим расследуют это преступление.

Ох и нагнал мрака и беспросветности Тилье в своем очередном романе. У француза романы никогда не были легкой прогулкой в плане комфортности чтения, но «Последняя рукопись» тяжеловата даже для него. Насильники, извращенцы, некрофилы, скорняки (по человечине), садисты, пытки. Давит, знаете ли, атмосфера.

На первый взгляд роман — обычный триллер. Две параллельные линии расследования. Лин пытается узнать, что случилось с Жюлианом и Сарой. Полицейские расследуют дело о трупе в багажнике. Их пути пересекутся, но лицом к лицу они встретятся лишь раз — в финальной трети романа. В остальное время — это два независимых расследования об одном преступлении.

В своих предыдущих романах Тилье зачастую играл с разумом персонажей. «Головоломка», «Головокружение», «Медовый траур». Помните, как Тилье выворачивал наизнанку воспоминания и мысли героев? В «Последней рукописи» Тилье решил поиграть не с персонажами, а с читателями. И сконструировал роман, как хитрую головоломку. Матрешка, вывернутая лентой Мебиуса.

К слову, о названии романа. Оригинальное название «Le Manuscrit inachevé» переводится как «Незаконченная рукопись». И это название имеет смысл. В своем романе Тилье рассказывается о незаконченном романе некоего суицидника Калеба, который заканчивал его сын. Уже в этом романе Калеба действует Лин, которая сама писательница и которая написала роман под названием «Незаконченная рукопись». В романе Лин действует писательница, которая украла незаконченный роман у маньяка... В общем, вы поняли.

Тилье впихнул в роман нереальное количество головоломок и отсылок. Что-то опознается сходу (отсылки с Конан Дойлу, Леблану и прочим). Что-то разжуют читателям ближе к концу. Что-то так и останется непонятым. Лин написала роман об амнезии (здесь Тилье имел в виду свой собственный роман «Фантомная память»). Позже выяснится, что Лин сама когда-то потеряла память. Теперь ее муж потерял память. А в это время в другом городе следствие ведет полицейский с абсолютной памятью. Какие-то постоянные отсылки к зеркалам. То, что я ничего в них не понял можно было бы списать на невнимательность чтения, но после невразумительного финала я всё-таки полез на французские форумы, почитать, что это вообще такое было. Оказывается...

Тилье вдоволь поиграл со словами в романе. Помните про головоломки? При переводе на русский все наработки Тилье безнадежно утеряны.

Первое предложение в русской книге. «Прежде всего только одно слово: меченосец...» И дальнейший намек на то, что эта фраза очень важна для понимания романа. После прочтения осталось недоумение — «меченосец» упоминается в тексте пару раз и особой смысловой нагрузки не несет. Ближе к концу романа полицейские разгадывают шифр, который заключается в том, что читать надо только первый буквы слов в предложении. В русском переводе фраза про меченосца смысла не обретает. Смотрим французский оригинал — «Juste un mot en avant: un xiphophore». Читаем первые буквы — J-u-m-e-a-u-x.

В переводе — «близнецы». Жирнейший намек на личность убийцы.

Финал в русской версии получился... никаким. Непонятно, кто выжил в конце — убийца или жертва. Выживший обозначен только словом «победитель».

Смотрим последнюю фразу романа. «И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму». Смотрим оригинал. «Chaque être se tut, livré enfin au noir éternel». Читаем первые буквы. «C-e-s-t-l-e-a-n-e». В переводе — «Это Лин». Вот и ответ на вопрос о победителе.

На французских форумах до сих пор разбираются в загадках романа. В оригинале Тилье загадал что-то в палиндромах (что были утеряны при переводе) и в подчеркиваниях отдельных слов и букв (что пропали в русском издании). Вот и получается — читаешь роман-загадку, в которой условия загадки потеряны.

Итого. Тилье по прежнему очень хорош. Читать его в таком виде? Решайте сами. Сомневаюсь, что в ближайшую десятилетку нас порадуют откорректированным русским переводом.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы