психологические детективы
Комментарий к книге Соседская ложь
Рецензия на книгу Последняя рукопись
borovkovv
Восемнадцатый роман Тилье. Вышел 3 мая 2018 года.
Неизвестный похищает Сару, дочь Лин и Жюлиана. Четыре года спустя: Сару так и не нашли, ее родители разошлись и живут в разных городах. Неожиданно Лин получает сообщение — ее мужа избили, он лежит в больнице и у него амнезия. Лин пытается узнать, что произошло с Жюлианом. В это же время молодой налетчик на угнанной машине пытается сбежать от полиции и погибает во время погони. В багажнике его машины полицейские обнаруживают труп молодой женщины со срезанным лицом и отрезанными кистями. Опытные полицейские Вик и Вадим расследуют это преступление.
Ох и нагнал мрака и беспросветности Тилье в своем очередном романе. У француза романы никогда не были легкой прогулкой в плане комфортности чтения, но «Последняя рукопись» тяжеловата даже для него. Насильники, извращенцы, некрофилы, скорняки (по человечине), садисты, пытки. Давит, знаете ли, атмосфера.
На первый взгляд роман — обычный триллер. Две параллельные линии расследования. Лин пытается узнать, что случилось с Жюлианом и Сарой. Полицейские расследуют дело о трупе в багажнике. Их пути пересекутся, но лицом к лицу они встретятся лишь раз — в финальной трети романа. В остальное время — это два независимых расследования об одном преступлении.
В своих предыдущих романах Тилье зачастую играл с разумом персонажей. «Головоломка», «Головокружение», «Медовый траур». Помните, как Тилье выворачивал наизнанку воспоминания и мысли героев? В «Последней рукописи» Тилье решил поиграть не с персонажами, а с читателями. И сконструировал роман, как хитрую головоломку. Матрешка, вывернутая лентой Мебиуса.
К слову, о названии романа. Оригинальное название «Le Manuscrit inachevé» переводится как «Незаконченная рукопись». И это название имеет смысл. В своем романе Тилье рассказывается о незаконченном романе некоего суицидника Калеба, который заканчивал его сын. Уже в этом романе Калеба действует Лин, которая сама писательница и которая написала роман под названием «Незаконченная рукопись». В романе Лин действует писательница, которая украла незаконченный роман у маньяка... В общем, вы поняли.
Тилье впихнул в роман нереальное количество головоломок и отсылок. Что-то опознается сходу (отсылки с Конан Дойлу, Леблану и прочим). Что-то разжуют читателям ближе к концу. Что-то так и останется непонятым. Лин написала роман об амнезии (здесь Тилье имел в виду свой собственный роман «Фантомная память»). Позже выяснится, что Лин сама когда-то потеряла память. Теперь ее муж потерял память. А в это время в другом городе следствие ведет полицейский с абсолютной памятью. Какие-то постоянные отсылки к зеркалам. То, что я ничего в них не понял можно было бы списать на невнимательность чтения, но после невразумительного финала я всё-таки полез на французские форумы, почитать, что это вообще такое было. Оказывается...
Тилье вдоволь поиграл со словами в романе. Помните про головоломки? При переводе на русский все наработки Тилье безнадежно утеряны.
Первое предложение в русской книге. «Прежде всего только одно слово: меченосец...» И дальнейший намек на то, что эта фраза очень важна для понимания романа. После прочтения осталось недоумение — «меченосец» упоминается в тексте пару раз и особой смысловой нагрузки не несет. Ближе к концу романа полицейские разгадывают шифр, который заключается в том, что читать надо только первый буквы слов в предложении. В русском переводе фраза про меченосца смысла не обретает. Смотрим французский оригинал — «Juste un mot en avant: un xiphophore». Читаем первые буквы — J-u-m-e-a-u-x.
В переводе — «близнецы». Жирнейший намек на личность убийцы.Финал в русской версии получился... никаким. Непонятно, кто выжил в конце — убийца или жертва. Выживший обозначен только словом «победитель».
Смотрим последнюю фразу романа. «И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму». Смотрим оригинал. «Chaque être se tut, livré enfin au noir éternel». Читаем первые буквы. «C-e-s-t-l-e-a-n-e». В переводе — «Это Лин». Вот и ответ на вопрос о победителе.На французских форумах до сих пор разбираются в загадках романа. В оригинале Тилье загадал что-то в палиндромах (что были утеряны при переводе) и в подчеркиваниях отдельных слов и букв (что пропали в русском издании). Вот и получается — читаешь роман-загадку, в которой условия загадки потеряны.
Итого. Тилье по прежнему очень хорош. Читать его в таком виде? Решайте сами. Сомневаюсь, что в ближайшую десятилетку нас порадуют откорректированным русским переводом.
Не впечатлена… Сам сюжет неплохой, но написано как-то коряво и неинтересно… Ощущение после прочтения как будто бы посмотрела нудный фильм…