Нора Галь
Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
rusya_oyster
Книга мне категорически не понравилась, но оказалась полезной, так что о прочтении я не жалею.
Вот какие выводы я сделала:
1. Каким бы хорошим ни был перевод, раз в несколько десятилетий нужно его обновлять. Язык меняется, многие слова, широко употреблявшиеся в 40-е гг сейчас уже анахронизмы.
2. Язык меняется, и это нормально. Изменения - ответ на определенные потребности, и противиться им - бессмысленно.
3. Надо очень чётко разделять, какие слова и обороты уместны в деловой речи, научной и художественной литературе. Синонимы - это хорошо, но у них есть определенные отличия в стилистических оттенках, и это важно учитывать.
4. Главное при переводе художественной литературы - правильно понять образ, чтобы живо представить, как этот герой может говорить в реальной жизни, какими русскими словами. Если книга не нравится - не вздумай браться за её перевод!
А теперь расскажу, почему книга мне не понравилась.
Нора Галь - прекрасная переводчица, и я ничуть не умаляю её заслуг. Но книгу она писала уже в "забронзовевшем" состоянии, и я постоянно чувствовала не мудрого учителя, а брюзжащую на "молодёжь" заносчивую старушку. Стандарты и нормы очень быстро меняются, и её постулаты о том, что лучше использовать исконно русские слова и о том, что главное, это чтобы читатель понял мысль автора, вступают в противоречие. Люди сейчас говорят на другом языке. И многие словечки, которые она считает "находками", кажутся анахронизмом и имеют другую коннотацию.
В общем, авторитет - штука хорошая, но голову тоже включать надо.
Перечитала сегодня, потому что в дороге не хотелось читать ничего другого :)
в этот раз буду краткой: если вы каким-то образом относитесь к писательству и сочинительству, эту книгу нужно прочесть. И даже не раз.
Написана понятно, с иронией и юмором, что делает этот учебник, легкоусвояемым.