любовные интриги

Комментарий к книге Радужный дождь

Avatar

nat-shv

Мне книга понравилась. Красивые герои, сказочный сюжет, действие происходит в замке, природа и погода – тоже на уровне. Все такое сказочно европейское из Америки. Все успешны, только рыжеволосая подруга главной героини изнывает от зависти, но про это в книге два раза по три строчки. А затем опять все идет к хеппиэнду. Рекомендую, если вам необходимо простое чтиво на несколько зимних вечеров.

Серен Кьеркегор, Дневник обольстителя. Афоризмы (сборник)
Саския Уокер, Блудница
Мэри Патни, Белая роза Шотландии
Сандра Мартон, Настоящий Рио
Оливия Гейтс, Когда страсть разгорается вновь
Маргарет Уэй, Самая настоящая
Анна Аленина, Солнце для отшельницы(сборник)
Карен Харбо, Английская роза: мисс Темплар и Святой Грааль
Натали Риверс, Свадьба в Венеции
Софья Бенуа, Кёсем Султан. Новая загадка Великолепного века
Шарль Далляр, Анна Австрийская. Первая любовь королевы
Джулия Лэндон, Джейн Фэйзер, Сабрина Джеффрис, Снежная ночь с незнакомцем (сборник)
Джо Беверли, Ворон и роза
Робин Доналд, Шаг в неизвестность
Бертрис Смолл, Околдованная
Эмма Донохью, Запечатанное письмо
Эшли Марч, Неотразимая графиня
Дженнифер Льюис, Радужный дождь
Никола Корник, Шепот скандала
Андреа Лоренс, Будь моей королевой

Рецензия на книгу Анна Австрийская. Первая любовь королевы

Avatar

oko24

Книга оставляет странное впечатление. По-видимому, неудачный перевод, иногда напоминает подстрочник. Откуда, например, такой перл: «постель герцогини возвышалась на возвышении». Или – слова «который», «которая», «которые» в одном (!) предложении. А этот неуклюже звучащий в контексте книги термин – «полукафтанье»! Если верить словарям, полукафтанье – это кафтан короче и у́же обыкновенного, надеваемый под другое верхнее платье или длинная одежда, носимая духовенством под рясой. У нашего переводчика полукафтанья носят все персонажи без другой одежды или рясы. Ещё красочный оборот: «обнаружить из глубины своих задушевных мыслей». Да-да, не «в глубине», а из глубины". Ну, а «задушевность» мыслей – стремимся «сделать красиво». Следующий шедевр: «Этот великий ум действительно имел свои мелочи». Небрежность перевода – либо недостаток квалификации переводчика, либо откровенная халтура.

В целом – скучно. Дочитать до конца терпения не хватило, сломалась на 26%.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы