лингвокультурология

Комментарий к книге Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»

Avatar

dmkoles

Интересная книга, но очень короткая.

И мало разборов мифов и легенд. В основном пересказ основных историй.

А по поводу игры престолов, Толкиена и прочего, они упоминаются, видимо для роста продаж, так как про них, два слова, буквально один пример.

Мария Бурас, Лингвисты, пришедшие с холода
Кэролайн Ларрингтон, Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»
Элиф Батуман, Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают
З. Лапина, Ким Шилин, Экософия духовной жизни будущего
Игорь Морозов Феномен куклы в традиционной и современной культуре. Кросскультурное исследование идеологии антропоморфизма
Сверкер Йоханссон, Рассвет языка. Путь от обезьяньей болтовни к человеческому слову. История о том, как мы начали говорить
Елена Жабина, Диана Абашева, Русское устное народное творчество
Рафис Салимжанов, Великий язык тюрков
А. Ларина, Ким Шилин, Живое знание. Часть 1. Живая психология Востока
Коллектив авторов, Просодия публичной речи
Ричард Дайер, Пастиш
Юрген Леман, Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени
Дарья Ворошкевич, Дария Казанникова, Пособие по лингвокультурологическому анализу текста
Гай Дойчер, Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
Александр Зеленин Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Виталий Сероклинов, Ильдар Абузяров, Тотальные истории. Язык и культура разных уголков России
Михаил Котин, Язык и время
Леонид Гурченко, Вынуть дьявола из мелочей
Коллектив авторов, «И вечной памятью двенадцатого года…»
Александр Хроленко, Основы лингвокультурологии

Рецензия на книгу Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Avatar

mihail.semyonov

отзыв о книге автора «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе»

Согласен с предыдущим автором, в том что книгу стоит прочитать, причём купив её (в бумажном или электронном виде) и давать читать друзьям и знакомым, так ка на словах не всегда возможно объяснить революционность изменения восприятия мира, другими культурами, носителями других языков.

Больше всего понравилась первая часть, про то как учёные на протяжение двухсот пятидесяти лет выясняли что влияет на цветовое восприятия людей разных культур и времён, генетические или языково-культурные влияния.

Единственная ложка дёгтя в этой цистерне мёда – то что автор книги, Гай Дойчер, как бы он не писал в предисловии о своём глубоко культурном и разнообразном образовании, не смог устоять от влияния масс-медийных шаблонов, распространённых в западном медийном пространстве. Резюмируя почему в русском языке на перевод английского слова «blue», кроме значения «синий» есть отдельное слово «голубой», автор задаётся вопросом, почему русские на родном языке способны быстро различить эти два оттенка, предавая им отдельные значения (цитирую из купленной мной книги):

"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы