лингвокультурология
Комментарий к книге Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»
Рецензия на книгу Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
mihail.semyonov
отзыв о книге автора «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе»
Согласен с предыдущим автором, в том что книгу стоит прочитать, причём купив её (в бумажном или электронном виде) и давать читать друзьям и знакомым, так ка на словах не всегда возможно объяснить революционность изменения восприятия мира, другими культурами, носителями других языков.
Больше всего понравилась первая часть, про то как учёные на протяжение двухсот пятидесяти лет выясняли что влияет на цветовое восприятия людей разных культур и времён, генетические или языково-культурные влияния.
Единственная ложка дёгтя в этой цистерне мёда – то что автор книги, Гай Дойчер, как бы он не писал в предисловии о своём глубоко культурном и разнообразном образовании, не смог устоять от влияния масс-медийных шаблонов, распространённых в западном медийном пространстве. Резюмируя почему в русском языке на перевод английского слова «blue», кроме значения «синий» есть отдельное слово «голубой», автор задаётся вопросом, почему русские на родном языке способны быстро различить эти два оттенка, предавая им отдельные значения (цитирую из купленной мной книги):
"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"
Интересная книга, но очень короткая.
И мало разборов мифов и легенд. В основном пересказ основных историй.
А по поводу игры престолов, Толкиена и прочего, они упоминаются, видимо для роста продаж, так как про них, два слова, буквально один пример.