крылатые фразы и выражения

Комментарий к книге Большая книга о любимом русском

Avatar

autoreg422471759

Интересно, живо и занимательно написанная книга. С большой любовью и уважением к русскому языку со всем его живым и своенравным характером. Книга заставляет вспомнить классический шедевр Льва Успенского «Слово о словах». Получил большое удовольствие и узнал много нового для себя, хотя вовсе не являюсь лингвистом, а просто хочу говорить на правильном и красивом родном языке

Вадим Храппа, От Адамова яблока до Яблока раздора
Фаина Раневская, Ю. Крылов, Старость – невежество Бога
Полина Масалыгина, Большая книга о любимом русском
Фаина Раневская, Случаи. Шутки. Афоризмы
Сборник, Американские крылатые выражения
Константин Душенко, Новая книга афоризмов
Марк Дубровин, 150 английских и русских анекдотов, смешных историй и небылиц
Лилия Гущина, Тайная жизнь слов: тормашки и компания
Фаина Раневская, Пионеры, идите в ж*пу!
Лев Толстой, Мысли мудрых людей на каждый день
Анатолий Вассерман, Нурали Латыпов, Цитаты от Хеопса до Джобса
Сборник, Мудрость Черчилля. Цитаты великого политика
Эдуард Вартаньян, Из жизни слов
Владимир Дмитренко, Мысли и высказывания великих жителей Рима
Александр Комиссар, Комиссарики
Леонид Филатов, Самые остроумные афоризмы и цитаты
Игорь Резько, Большая книга афоризмов. Мудрость тысячелетий
Рина Зеленая, Фаина Раневская, Муля, не нервируй меня!
Сборник, Немецкие крылатые выражения
Ольга Ушакова, Мудрые мысли мудрых людей

Рецензия на книгу Немецкие крылатые выражения

Avatar

polir

Полезная книга для ценителей мудрых мыслей

Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.

Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.

Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.

Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.

Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.

Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?

Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!

Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы