история Франции

Комментарий к книге Парижане. История приключений в Париже.

Avatar

alexeng

Ужасный перевод. Иногда предложения просто несогласованные, не понятный смысл. «В то воскресенье он возвратился в Париж, витая в облаках, в сопровождении друзей, которые вполне приземленно сели в автобус 9-го маршрута». Автобус в 1846? Переводчик гугла наверно справился бы лучше.

Ги Бретон, Наполеон и Мария-Луиза
Екатерина Конькова, Версаль
Александр Дюма, Сальватор. Книга IV
Александр Дюма, Сальватор
Уильям Стирнс Дэвис, История Франции. С древнейших времен до Версальского договора
Валентин Тублин, Некоторые происшествия середины Жерминаля
Алексей Дельнов, Франция. Большой исторический путеводитель
Александр Дюма, Сальватор. Книга III
Грэм Робб, Парижане. История приключений в Париже.
Александр Широкорад, Короткий век блистательной империи
Александр Дюма, Адская бездна. Бог располагает
Наталия Филимошкина, Падение звезды, или Немного об Орлеанской деве
Александр Дюма, Сальватор. Книга II
Кирилл Бенедиктов, Политическая биография Марин Ле Пен. Возвращение Жанны д‘Арк
Морис Дрюон, Париж от Цезаря до Людовика Святого. Истоки и берега
Екатерина Останина, Соборы Парижа
Александр Дюма, Сальватор. Книга V
Александр Дюма, Сальватор. Книга I
Марк Твен, Жанна д’Арк
Грэм Робб, Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира

Рецензия на книгу Жанна д’Арк

Avatar

Arrvilja

Так сложилось, что мне созвучна литература 20 века и позже – но я нежно люблю литературу Средневековья и написанную «по ее мотивам». То, что между ними, перевариваю со скрипом – если вообще перевариваю. История Жанны д'Арк пера Марка Твена – беспроигрышное сочетание, думала я, расплачиваясь в книжном, и через какое-то время принялась за чтение. То, что я увидела в итоге, крепко огорчило и разочаровало меня. А впрочем, обо всем по порядку.

По замыслу Твена, он выступил как автор вольного перевода средневековой рукописи. Неожиданный и весьма остроумный ход, благодаря которому читатель с бОльшим доверием воспринимает происходящее (даже если знает, что роман написан самим Твеном от и до). Я читала «Жанну» в переводе З. Александровой, общий его уровень был высоким, хотя, возможно, где-то проскочили «трудности перевода», не исключаю такой возможности.

(У меня нет ни малейшего желания лезть в оригинал и выяснять, кто косячил в каждом конкретном насторожившем меня случае, так что просто расскажу, что и где показалось мне неуместным, по возможности обойдя спойлеры.)

Итак, повествование ведется от лица Луи де Конта, соседа и соратника Жанны по детским играм, а впоследствии ее секретаря и пажа. Первая часть – детство и отрочество героев в деревеньке Домреми – очень искренняя и светлая. История развивается бодро, читать интересно и приятно. Если бы можно было оценивать каждую из трех частей по отдельности, здесь твердое «отлично».

Но во второй части («При дворе и на войне») что-то пошло не так. Во-первых, дали знать о себе затянутые, излишне детализированные эпизоды и повторы одних и тех же мыслей. Думаю, что-то можно было бы ужать с минимальными потерями, чтобы повествование стало более динамичным. Во-вторых, в ранее гладком тексте начали попадаться ухабы.

…горожане, вслед за Жанной, обошли все церкви, вознося благодарственные молитвы по случаю освобождения города, а вечером устроили праздник в честь нее и ее военачальников, зажгли иллюминацию и предались радости и веселью.

Очень неудачное слово, слишком современное и совершенно не вписывающееся в контекст. В оригинале наверняка было illumination, гораздо лучше было бы перевести как «уличное освещение» или просто «освещение». Да, уличные фонари функционировали в Лондоне с 1417 года; но неужели их зажигали в небольшом французском городке, после семи месяцев осады, когда горожанам буквально нечего есть? Или же имелись в виду, к примеру, бочки, набитые горящей соломой, - но и в этом случае слово совершенно неуместное?
Списав все на погрешность перевода, читаю дальше. А через 20 страниц:

Спускалась ночь, и город был так роскошно иллюминован, что мы точно плыли по огненному морю...

Снова! Тут уж никак на погрешность не спишешь, это явно нарочно.
А еще спустя примерно 20 страниц встретилась гостиница под вывеской "Зебра". Серьезно? Да, это животное было известно еще в Древнем Риме – но неужели его название было настолько распространенным в средневековой Франции, что свободно использовалось в обиходе? Притом, что к моменту крестовых походов на Иерусалим зебры в Северной Африке были полностью истреблены, а вглубь Черного континента французы лезть не торопились?

Но далее меня ждало нечто, от чего глаза на лоб полезли. Итак, Жанна, одержав несколько значительных побед, встречается с отцом и дядей и очень рада их видеть. И те позволили себе непростительную «дерзость»!

Простодушные старики не понимали, что она такое, и не способны были понять. (…) Страшно было видеть, как свободно и спокойно они себя чувствовали в ее присутствии; они разговаривали с ней, точно с любой другой французской девушкой.

Куда уж им! Но они «дерзят» еще больше.

Старый простак Лаксар начал рассказывать скучнейшую и пустейшую историю, и ни ему, ни папаше д'Арку не приходило в голову, что это не положено по этикету; да и сама история не заслуживала внимания, ничего интересного в ней не было; им казалось, будто это очень волнующая повесть, а по-моему, она была просто нелепа. (…) Оба старика считали этот рассказ очень жалостным, а по-моему, он нелеп и никому не интересен. Так мне показалось тогда, и так кажется до сих пор. Что в нем исторического? История должна сообщать важные и серьезные факты; она должна чему-нибудь учить; а этот пустяковый рассказ, по-моему, ничему не учит, разве только чтобы не ездили на похороны на бычке; но какой же здравомыслящий человек нуждается в подобном поучении?

Сказать, что я была ошарашена такими высказываниями от человека, выросшего по соседству с Жанной в Домреми – ничего не сказать. Иначе как двуличием и лицемерием назвать это я не могу. Сьер Луи де Конт, если вы считаете, что это не для истории, – зачем пересказывать частные разговоры Жанны и ее родни? А если пересказываете, чтобы показать настоящую Жанну, - к чему осуждения и язвительные комментарии? Апогеем премудрости стало последующая оценка старика д'Арк.

Даже у этого бедного старого червя, всю жизнь рывшегося в земле, была своя гордость. Не диво ли это? И совесть у него была: он понимал, что хорошо, а что дурно, и способен был чувствовать раскаяние. Быть того не может, скажете вы. И все ж это так. Когда-нибудь мы обнаружим, что мужики — тоже люди. Да, да — и во многом, очень многом похожие на нас.

Я поняла бы это, скажем так, пренебрежение, если бы Луи де Конт вырос в столице и входил в свиту короля. Но нет, он вырос в провинции – значит, скорее всего, из обедневших дворян, для которых приставка «де» перед фамилией имела значение разве что на бумаге. В тексте нигде не упоминается, что до отъезда из Домреми де Конт жил во дворце; вероятно, у его семьи был крепкий дом немногим лучше крестьянского. Плюс, он часто бывал в гостях у Жанны и играл с крестьянскими детьми – и ничем не отличался от последних, кроме умения читать и писать (обучался на дому?).

Единственное разумное объяснение этому резко проклюнувшемуся гонору и снобизму, на мой взгляд, - столь же резкий взлет в глазах общественности в качестве пажа Орлеанской девы и личное знакомство с королем. «Зазвездился», иным словом.

Стоит ли говорить, что последующие реверансы в сторону Жанны и ее семьи, имевшие место в третьей части, уже нельзя воспринимать серьезно? И хоть противостояние Девы и ученых мужей-инквизиторов прописано блестяще, после провальной второй части оно уже не имеет такого сильного влияния на читателя.

Непонятны для меня и внезапные приступы амнезии у повествователя. По задумке, Луи де Конт создает рукопись уже на старости лет. При этом детали точны и многочисленны. И вдруг посередине книги «казус».

И не я один так думаю, то же самое говорят оба наши рыцаря и еще один человек из Орлеана — или из Божанси? да, да, именно из Божанси. Вот и он говорит то же и почти теми же словами. Смуглый человек, косит, и одна нога короче другой. Его зовут… — странно, что я позабыл его имя, а ведь только что помнил. Оно начинается с… — нет, не помню даже, как начинается. Ну, ничего, после как-нибудь вспомню и скажу вам.

Серьезно? Если у старика де Конта проблемы с памятью – почему это не было отражено хотя бы три-четыре раза на протяжение книги? Или он «забыл» не случайно? Мутная история.

Есть в ролевичестве термин «вроллинг», который означает способность вжиться в конкретную эпоху и конкретный образ. Так вот, Твену это не удалось, чего я, признаться, не ожидала от автора с мировым именем. В общем и целом, я очарована образом Жанны и глубоко разгневана и возмущена низостью и двуличием ее (якобы) лучшего друга. Спасибо, больше не хочу - довольно.

P.S. Возможно, не стоило так кипятиться и поносить книгу, но, как мне кажется, Жанна - легендарная личность и, несомненно, достойна чего-то лучшего.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы