Фантастика
Комментарий к книге Алая чума
Рецензия на книгу Алая чума
strannik102
Апокалипсис, который должен был случиться в 2013 году
Не знаю, как так вышло, но, несмотря на увлечение в юношеские годы прозой Лондона, эта повесть прошла мимо меня.
Наверное, это научная фантастика. Хотя по современному считая — постапокалипсис. Мир, так сказать, После.
А если смастерить из текста книги видеоряд (неважно, в виде игрового или мультяшно-компьютерного зрелища), то и вполне приличное ужастическое кино могло бы получиться, с многочисленными картинами стремительно мрущих от Алой смерти людей и душещипательными сценами расставания с близкими и знакомыми. Ну, и величественные картины опустевшей (а может освободившейся!) без людей природы, разваливающийся урбанистический мир, первобытные нравы и сцены дичания людей и животных — в общем, разгуляться было бы где.
Ну и наконец, важное практическое замечание. В сети есть два перевода этой книги: Владимира Азова и Георгия Злобина. Изначально методом тыка выбрал и прочитал перевод Азова, и как-то многое мне в нём не понравилось, как-то много недокрученности литературной, а то и прямых ляпсусов типа «Залезая на коня с него свалилась шляпа» или ошибок в численности населения Земли перед Чумой: только что рассказчик говорил о миллиардах людей и вдруг говорит уже о миллионах. И потому (благо повесть коротенькая) перечитал в переводе Георгия Злобина — земля и небо, друзья. Так что не тратьте время попусту и читайте сразу злобинский перевод. И будет вам счастье.




















Две фразы. Этого вполне хватит, чтобы понять, почему я не стал читать до конца.
"Вокруг повсюду валялись убитые трупы"
"Журналисты вырвали его слова из конспекта"
Мозги вам из конспекта вырвали, дебилы. Это худший перевод, с коим мне когда-либо приходилось сталкиваться. Такого дерьма тут навалом. создавалось впечатление, что читаю рассказ ребёнка с синдромом дауна. Тьфу! Слов нет.