эпос

Комментарий к книге Одиссея

Avatar

autoreg871211013

Сам перевод выполнен современным языком, благодаря чему книга легко читается. В формулировках не было ничего, что резало бы слух. Но огромные претензии к работе корректора (если таковая вообще была). В книге огромное количество грубых грамматических и пунктуационных ошибок и опечаток. Это очень испортило впечатление от прочтения. Неужели хотя бы через автоматическую проверку правописания нельзя было текст прогнать?! Если бы заранее знала об этом, не стала бы покупать это издание.

Виктор Кадыров, Эр Тёштюк
Александр Сальников, Илиада. Краткий пересказ от переводчика
Линар Ильясов, Тихое озеро, волшебная птица…
Алексей Налепин, Кое-что о начале времён… Боги и демоны Древней Индии
Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре
Виктор Кадыров, Манас – великий хан кыргызов
Николай Тобош, Манас. Возрождение. Книга вторая
Гомер, Одіссея
Народное творчество (Фольклор), Сказания о богатырях. Предания Руси
Яков Голосовкер, Сказания о Титанах
Виктор Кадыров, Юность Манаса
Николай Тобош, Манас. Возвращение в родные земли. Книга третья
Эпосы, легенды и сказания, Слово о полку Игореве (сборник)
Анар Рзаев, Деде Коркут
Андрей Шевченко, Тридесятое царство
Виталий Аверьянов, Со своих колоколен
Линар Ильясов, Прыжок Волчицы
Гомер, Одиссея
Ованес Туманян, Давид Сасунский
А. Ибрагимов, Cтарый царь Махабхараты. Свобода выбора и судьбa в индийском эпосe

Рецензия на книгу Витязь в тигровой шкуре

Avatar

George3

Трудно было пятнадцатилетнему подростку начать читать такую эпическую поэму, как "Витязь в тигровой шкуре". Я слышал много разговоров о ней, в которых ее называли даже гениальной, но я несколько раз начинал и бросал в самом начале, но однажды, когда у меня совсем нечего было читать, кроме "Витязя...", я начал, вчитался и уже подгонять меня не надо было до самого конца. Поразило меня обилие действующих лиц, и все с трудно запоминаемые, так что иногда приходилось возвращаться к какому-нибудь месту, чтобы вспомнить о ком все-таки идет речь. Это конечно, в какой-то степени мешало читать и следить за ходом событий. Стихи же читались значительно легче, чем у Гомера. Большая, вернее, основная, заслуга в этом принадлежит переводчику. Я читал в переводе Заболотского. Особого восхищения поэма у меня не вызвала, я даже удивлялся почему ее называют гениальной в грузинской литературе.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы