Дэвид Митчелл
Комментарий к книге Тысяча осеней Якоба де Зута
Рецензия на книгу Тысяча осеней Якоба де Зута
Zarushka
Сюжет книги совершенно корректно изложен в аннотации (кстати, редкость ))). Голландский клерк Якоб де Зут прибывает на работу в представительство Ост-Индской компании в Японии. Представительство это расположено на чем-то типа гигантского понтона у берегов Нагасаки - Дэдзиме. Колония небольшая, всего на пару десятков человек, и приезжают сюда либо отбросы общества (контрабандисты, беглые преступники, взяточники, картежники и прочая), либо ловцы быстрых заработков. Вот и наш герой отправился упрочить свое финансовое положение для предстоящей свадьбы с возлюбленной. Волею судеб Якоб проведет на Дэдзиме не пару лет, а большую часть жизни, полюбит японскую девушку, даже обзаведется сыном, поучаствует в стычке с англичанами и раскроет таинственную секту в далеком монастыре.
Казалось бы, что может быть не так в такой книге, с таким то сюжетом? Тут тебе и мистика, и романтика, и далекая экзотическая страна. Да все не так!!!
Наверное для моего отзыва важно отметить, что я была в Японии. Так вот - там живут инопланетяне и они с опаской относятся ко всем остальным нациям до сих пор. Японцы очень закрытые и гордые люди с четким кодексом чести. Страшно даже предположить, что они думали про белых рыжеволосых людей с большими глазами триста лет тому назад. Уж точно они не считали их сколько-нибудь сообразительными особями и тем более не общались как с равными себе. Поэтому маловероятны отношения переводчика Огавы с де Зутом. Крайне маловероятно общение Орито Абигавы с де Зутом. И еще менее вероятно снисхождение Эномото до голландского клерка.
Мысли японцев и их общение между собой тоже описаны крайне по-европейски. Можно, например, перечитать "Мемуары Гейши" и сравнить. Ну не может японская девушка 18в рассуждать про замужество с голландцем, это для нее падение на самую низшую ступень общества. В некоторых мыслях и действиях переводчиков тоже виден след современных мыслей. На мой взгляд, Митчелл сделал достойную попытку додумать историю, многим должна понравится такая псевдо-японская картинка на уровне лубочного театра, но от автора его уровня я ожидала лУчшей работы с источниками.
Теперь возьмем голландскую часть. Тут все весьма аутентично: грязь, крысы, воровство, невежество и прочая. Но тут, на мой взгляд, автор перебарщивает с похабной и туалетной частью. Клизма для главного героя в присутствии его возлюбленной это точно чересчур.
И еще - текст. Не знаю вина ли это переводчика или в исходнике нечто похожее, но вот этот пассаж меня добил:
Чтоо?? Говняшке?? Я читаю записку из детского сада или книгу из серии "Интеллектуальный бестселлер"?
В сухом остатке - провести отпуск с этой книгой можно. Но "Облачному атласу" уступает однозначно. Лучше автору сосредоточиться на фантастике, а не на истории, это у него получается отлично.
Прочитала книгу второй раз. Одно из лучших произведений автора, наравне с «Облачным атласом». Достойна оценки самой высокой оценки и экранизации.