Классические детективы

Комментарий к книге Шесть Наполеонов

Avatar

Sawwin

Всё-таки видно, что Конан Дойл устал от своего самого знаменитого героя и начал повторяться. В «Голубом карбункуле» были рождественские гуси, здесь -- бюсты Наполеона, но по сути сюжет-то один.

Артур Дойл, Шесть Наполеонов
Артур Дойл, Пляшущие человечки
Артур Дойл, Союз рыжих
Андрей Кивинов, Ля-ля-фа

Рецензия на книгу Пляшущие человечки

Avatar

asakuro

Рассказ «Пляшущие человечки» является, пожалуй, самым сложным для переводчика. Поскольку алфавиты в русском и английском языках разные, то переводчику приходится придумывать свой собственный шифр из человечков и часть рассказа переписывать заново (например, в оригинале в первом сообщении 15 фигурок, в переводах — от 13 до 17). Я прочитал рассказ на английском и три разных варианта на русском чтобы сравнить качество перевода.

Оригинал. Холмс сразу же вычисляет букву «E» как самую распространенную (в первой записке она встречается 4 раза). Далее, имея одну букву он расшифровал короткое сообщение «NEVER», и обращение к девушке в начале сообщений «ELSIE» (видимо, имя было специально такое взято). Затем «COME» и «AM» (I AM). Обратите внимание, что Холмс расшифровывает достаточно короткие слова. В русском языке их аналоги длиннее. Фамилия «SLANEY» складывается из уже расшифрованных букв. Первая записка — «AM HERE ABE SLANEY».

Перевод Чуковских. По первой записке Холмс понял лишь, что флаги — это конец слов. Дальше, в трех из четырех записках он обнаруживает одинаковое начало и понимает, что это имя «ИЛСИ». Потом он из слова из семи знаков с двумя «И» как-то вычисляет «ПРИХОДИ». Таким же способом простого предположения Холмс отгадывает еще одно длинное слово «НИКОГДА». Фамилию «СЛЕНИ» он расшифровывает как «чрезвычайно распространенную в Америке» (много вы знаете людей под такой фамилией?). Первая записка — «Я ЗДЕСЬ АБ СЛЕНИ».

Перевод Виталия Михалюка. Уже по первой записке Холмс вычислил имя «ИЛСИ» и получил первые три буквы. Дальше как у Чуковских — «ПРИХОДИ» и «НИКОГДА». Затем — «ЗДЕСЬ». Слово «СЛЕНИ» Холмс комментирует как «очевидно, это фамилия». Первая записка — «ИЛСИ Я ЗДЕСЬ АБ СЛЕНИ» (упоминания имени в оригинале и других переводах нет).

Перевод Людмилы Бриловой. Очень много отсебятины, целые абзацы, которых нет в оригинале. В данном переводе Холмс сразу же отметает вариант найти самую распространенную букву, что полностью противоречит задумке Конан Дойля. У Бриловой имя девушки — «ЭЛСИ», т.е. не содержит одинаковых букв (что опять же противоречит логике писателя). Но Холмсу это не помеха и он сразу же вычисляет это слово. Потом стандартные «ПРИХОДИ»-«НИКОГДА». Имя «ЭЙБ СЛЕЙНИ» Холмс расшифровывает просто наугад: «другого варианта мне в голову не пришло». Первая записка — «Я ЗДЕСЬ ЭЙБ СЛЕЙНИ».

К моему большему сожалению, перевод Бриловой в замечательном илюстрированном издании «Азбуки» оказался самым плохим. Почему Александр Лютиков и издательство допустили такую халтуру — мне неизвестно. Не менее глупыми оказались комментарии к рассказу М.Назаренко. Фразу Холмса «С таким шифром я столкнулся впервые» он ехидно откомментировал — «на самом деле это самый распространенный шифр». Хотя дальше Холмс поясняет, что именно его удивило: то, что эти знаки пытались выдать просто за детские рисунки.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы