Дарья Донцова
Комментарий к книге Неравный брак Синей Бороды
Рецензия на книгу Муму с аквалангом
436-552
Разрешите
Сегодня начала читать книжку, и вот опять: чудовищная имитация украинского языка. Причем доходит до курьезов, т.к. из-за отсутствия каких-либо сведений о языке (понятно, он в России в списке редких, поэтому мало кто его на самом деле знает, то же относится к суржику) авторка пише, що їй на думку спадає. Например, написано: "имя у него другэ". ДрУгэ (ударение на "у") - значит "второе", а не "другое", как предполагаеотся контекстом. "Другое" будет "інше". Далее. Слово "сидэ" - вообще не существует, ни в языке, ни в суржике. слово "сидит" переводится как "сидить" (сыдыть). "Живы" - ошибка, правильно - "живый", если я разобрала, что вы там сказать хотели. Это лишь несколько примеров, там почти в каждом предложении такое. Понятно, автор хотела оживить повествование и показать, что персонаж как бы говорит на суржике. Но суржик тоже надо знать (это я вам говорю как его носитель), а в книжке есть просто такие места, которые не поймешь, люди так не говорят. И вообще не понимаю, почему бы для пародий не использовать, к примеру, белорусский язык? Он для русских еще смешнее, учитывая алфавит и орфографию. В любом случае, прежде, чем имитировать чужой язык, хорошо бы о нем получить хотя бы предварительные сведения, а не выставлять как абракадабру. Обидно, да и плохо понятно, что говорит персонаж на таком жутком наречии.
Рассказ интересный. Сюжет динамичный, может слегка наивный, но в любом случае к прочтению советую. Спасибо Дарье Донцовой за мое хорошее настроение!