Дарья Донцова

Комментарий к книге Неравный брак Синей Бороды

Avatar

polyakova.s77

Рассказ интересный. Сюжет динамичный, может слегка наивный, но в любом случае к прочтению советую. Спасибо Дарье Донцовой за мое хорошее настроение!

Дарья Донцова, Третий глаз-алмаз
Дарья Донцова, Муму с аквалангом
Дарья Донцова, Диета для трех поросят
Дарья Донцова, Продюсер козьей морды
Дарья Донцова, Настоящая рождественская сказка
Дарья Донцова, Инь, янь и всякая дрянь
Дарья Донцова, Фэн-шуй без тормозов
Дарья Донцова, Британец китайского производства. Народный детектив
Дарья Донцова, Никто из ниоткуда
Дарья Донцова, Чудовище без красавицы
Дарья Донцова, Неравный брак Синей Бороды
Дарья Донцова, Фейсконтроль на главную роль
Дарья Донцова, Старуха Кристи – отдыхает!
Дарья Донцова, Фанера Милосская
Дарья Донцова, Полет над гнездом индюшки
Дарья Донцова, Балерина в бахилах
Дарья Донцова, Улыбка 45-го калибра
Дарья Донцова, Стриптиз Жар-птицы
Дарья Донцова, Ключ от денег
Дарья Донцова, Метро до Африки

Рецензия на книгу Муму с аквалангом

Avatar

436-552

Разрешите

Сегодня начала читать книжку, и вот опять: чудовищная имитация украинского языка. Причем доходит до курьезов, т.к. из-за отсутствия каких-либо сведений о языке (понятно, он в России в списке редких, поэтому мало кто его на самом деле знает, то же относится к суржику) авторка пише, що їй на думку спадає. Например, написано: "имя у него другэ". ДрУгэ (ударение на "у") - значит "второе", а не "другое", как предполагаеотся контекстом. "Другое" будет "інше". Далее. Слово "сидэ" - вообще не существует, ни в языке, ни в суржике. слово "сидит" переводится как "сидить" (сыдыть). "Живы" - ошибка, правильно - "живый", если я разобрала, что вы там сказать хотели. Это лишь несколько примеров, там почти в каждом предложении такое. Понятно, автор хотела оживить повествование и показать, что персонаж как бы говорит на суржике. Но суржик тоже надо знать (это я вам говорю как его носитель), а в книжке есть просто такие места, которые не поймешь, люди так не говорят. И вообще не понимаю, почему бы для пародий не использовать, к примеру, белорусский язык? Он для русских еще смешнее, учитывая алфавит и орфографию. В любом случае, прежде, чем имитировать чужой язык, хорошо бы о нем получить хотя бы предварительные сведения, а не выставлять как абракадабру. Обидно, да и плохо понятно, что говорит персонаж на таком жутком наречии.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы