Современная проза
Комментарий к книге Болельщик
Рецензия на книгу Болельщик
Night Owl
По интересной иронии книга «Болельщик» была переведена и издана на русском языке даже раньше, чем некоторые художественные работы Кинга. Это тем более удивительно, что для большинства русскоязычных читателей данная книга не интереса в силу другого менталитета. И ещё бы, как относиться нашему читателю, когда он прочтёт в «Болельщике» (которому более бы подошло название «Одержимый» или «Помешанный») эпизод, где на похоронах старика люди считают необходимым упомянуть, что он был фанатом такой-то бейсбольной команды — ничего не скажешь, стоило жить, если это является самым существенным фактом в твоей жизни. Тематика фанатизма проходит сквозь всю книгу, выставляясь как некое хвастовство, в ключе данной цитаты: «я в этом смысле счастливчик. За женщинами не бегаю, в карты-кости не играю, к еде, правда, питаю слабость, но без особых излишеств. Но зависимость у меня есть, очень серьезная, я подсел на “Бостон ред Сокс”». Как-то даже странно читать о том, сколь колоссальное значение для успешного автора современности — урвать вымпел любимой команды. Впрочем, это дело каждого, и осуждать Кинга за это никто не имеет права, скорее следовало бы задать вопрос российским издателям: почему они на тот момент пренебрегли переводами «Растения», «Парня из Колорадо» и неизданных рассказов на целых две книги, но выпустили на отечественный рынок никому не нужного «Болельщика»? А впрочем, столь ли он плох? Сказать сложно. Он просто «не наш», скучен. Кинг как может, пытается развлечь читателя, даже приводит цитаты известных авторов, в весьма неожиданном и, честно говоря, ужасном контексте: «Как и счастливые семьи, все упущенные клоузером выигрыши одинаковы». Признаться, ни один любитель творчества Кинга ничего не потеряет, если пройдёт мимо этой книги.




















Неинтересно. С. Кинг интересен как фантаст. А тут высосанная из пальца литература. Ни о чем. Никак. Думаю, что в России такое даже незачем публиковать.