Публицистика

Комментарий к книге Сергей Королев

Avatar

oleshkevichav

С какого перепугу Королёв вдруг стал украинцем? Маленькая книжечка, на мой взгляд, в сущности – дайджест фундаментальной книги С.Голованова о Королёве. Настойчиво повторяется, что Королёв – украинец, что имеет значение только для нынешних «свидомых», но никак, для российского читателя. Если кто-то прочёл Голованова. то «это» – можно не читать, ничего нового-интересного не узнаешь!

М. Загребельный, Эдуард Багрицкий
С. Лунiн, Іван Самойлович
Сборник, Немецкие крылатые выражения
Владимир Красиков, Библия как реальность. Предельные значения библейских картин мира
Владимир Красиков, Насилие в эволюции, истории и современном обществе
Дмитрий Кукленко, Уинстон Черчилль
Мария Щербак, Нина Костромина, 50 знаменитых звездных пар
Константин Черкасов, Государственное территориальное управление в России
С. Шевчук, Сергей Королев
Ибадулла Байджанов, Меъморлар маскани. Китоб билим юрти ташкил этилганлигининг 30 йиллигига боғишланади
Виктор Кротов, Свидание с отцом. Документальная повесть
Н. Фомина, Крылатые слова
Владимир Цяпка, Валерий Лобановский
Євген Биба, І. Коляда, Отаман Іван Сірко
Михайло Загребельний, Іван Драч
Т. Панасенко, Іван Франко
Андрей Кокотюха, Леонід Кравчук
Владислав Карнацевич, Александр Македонский
Дмитрий Таболкин, 100 знаменитых американцев
Ван Аллен, Старик из больницы. Психологический этюд

Рецензия на книгу Немецкие крылатые выражения

Avatar

polir

Полезная книга для ценителей мудрых мыслей

Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.

Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.

Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.

Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.

Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.

Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?

Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!

Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы