Поэзия

Комментарий к книге Сонеты

Avatar

Verne

Удивительно, как сквозь века люди могут поделиться своими самыми сокровенными чувствами.
Шекспировские сонеты - гимн любви, красоте при жизни и при смерти.
Какие же светлые чувства испытывают влюбленные люди, если душа их живет каждым днем, живет, созерцая прекрасное!
Один из сонетов можно послать в виде письма любимому человеку, и поверьте, ваши чувства не будут безответными.

Терентiй Травнiкъ, Сушкин дом… на Мухиной горе
Олег Дыбцин, Мысли. Строчки. Записки ворохом… Сборник стихов
Уильям Шекспир, Сонеты
Терентiй Травнiкъ, Не книга, но тетрадь моя. Стихотворения
Евгения Баграмова, Неизъяснимое. Стихи и тексты
Катерина Терехина, А в душе моей пахнет ромашками… Стихи
Евгения Коптелова, Я здесь! Сборник стихов
Иван Колодиев, Судьба моя, тебе спасибо! Стихи
Александр Балыбердин, Весенний концерт. Песни. Стихи. Аккорды
Терентiй Травнiкъ, Совсем, как взрослый. Стихи для самых маленьких взрослых
Терентiй Травнiкъ, Cirqulleum
Терентiй Травнiкъ, Родная речь. Стихотворения
Иван Колодиев, За всё тебя благодарю. Стихи
Татьяна Антонова, Мир души. Сборник миниатюр и стихотворений в прозе
Алексей Суслов, Как страшно засыпать в России
Анастасия Киприна-Коняхина, Папины сентябринки. Мне снова пять лет
Жорж Дмитриев, Вера, надежда, любовь. Стихи и проза
Терентiй Травнiкъ, Перелистывая жизнь. Стихотворения
Сергей Гобец, Я родился в сибирской деревне… Стихи
Вячеслав Репин, Басни. Что наша жизнь – игра…

Рецензия на книгу Сонеты

Avatar

italianka

Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник

Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

Сонет 130...

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы