Поэзия

Комментарий к книге Сонеты

Avatar

JusticeSong

Что говорить,гениальности и остроумия у Шекспира не занимать.И его сонеты на все времена,и никогда не потеряют свою актуальность.

Андрей Прудковский, Знаки судьбы. Сборник рассказов
Коллектив авторов, Лузитанская душа
Вильям Шекспир, Макбет
Елена Михалькевич, Рыжая кошка. Песни для детей
Елена Михалькевич, Весёлый зоопарк. стихи к фотографиям
Вильям Шекспир, Двенадцатая ночь
Вильям Шекспир, Сонеты
Илья Зиновьев, ШИФРОВКИ БОГА
Елена Михалькевич, Разноцветная капель. Стихи и песни
Лариса Чистилина, Морские мотивы. Стихи
Дмитрий Филатов, Записки о нас
Вильям Шекспир, Много шума из ничего
Валентин Серебряков, Иерусалимский мост «Арфа Давида». Венок сонетов
Анатолий Михайлов, Детские сказки (обучалки). Книга 4
Людмила Малецкая, Любовь павлинов. Стихи, танка и хокку
Альберт Крайнюков, Анжелика Крайнюкова, Песнь любви
Вильям Шекспир, Как вам это понравится
Андрей Чиникин, Книга первая. Стихи
Елена Михалькевич, По моря золотой дороге. стихи и песни
Виктор Кротов, Машина Бип. Стихи для младших с их родителями

Рецензия на книгу Сонеты

Avatar

Help_

Раньше я думала, что мне не хватает терпения на сборники поэзии, и поэтому поражалась самой себе, читая сонеты Шекспира.
Я об этом произведении узнала не так уж и давно, но основательно приняться за чтение мне долго не удавалось. Впервые я прочитала эти стихотворения в сборнике от «Комсомольской правды», который листала в гостях. Особо не вчитывалась в текст современного перевода, но некоторые отрывки просто покорили моё сердце.
Некоторое время я читала сонеты в интернете, узнала о нескольких вариантах трактовки и проч., и вот наконец-то приобрела себе издание в мягкой обложке с оригинальным текстом (орфография не в счёт) и переводом Маршака.
Это было небольшое лирическое отступление от основной темы рецензии, теперь стоит перейти конкретно к моим впечатлениям.
Книга, как я уже упомянула, у меня была со стихотворениями на английском, поэтому у меня была прекрасная возможность сравнить тексты. Самуил Яковлевич – замечательный переводчик. Не скажу, что он смог бы соперничать с Шекспиром, но перевод почти всегда невероятно близок к тексту. Особенно это заметно, когда сравниваешь его хотя бы с тем же Чайковским. Например, первую строку 18 сонета

Shall I compare thee to a summer’s day?

многие поэты переводили как сравнение юноши с весенним днём, а это слишком расходится с оригиналом. У Маршака день всё-таки остался летним.
Касательно перевода стоит ещё отметить такой спорный 20 сонет. Здесь Маршак перевёл очень аккуратно и мягко. Красиво, близко к тексту, но нежно и осторожно, чтобы никто ничего не заподозрил. А вот у современного переводчика (к сожалению, не могу припомнить его фамилию), получилось страстно, как и полагается, но уже грубовато. Для сравнения:

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

и

Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что ещё тебе добавил.

Язык оригинала очень необычный и довольно сложный, поэтому я не рекомендую людям, знающим английский примерно на среднем уровне, кидаться с головой в оригинал – подстрахуйте себя хорошим переводом.
Сюжет, хоть и имеется, довольно незамысловатый. Первые 17 сонетов лирический герой умоляет прекрасного юношу не погубить свою красу, сохранив его в сыне. Признаться, это мой нелюбимый эпизод. Затем герой клянётся, что сохранит друга в стихе. После наступают сложности в отношениях, измена, разлука, снова свидание, любовная тоска, соперник… Но основная мысль «мужских» сонетов – великолепная природная красота юноши. Эти стихи наполнены нежностью, теплотой и восхищением.
Среди сонетов мужчине я просто обожаю строчку из сорокового сонета:

Take all my loves, my love, yea, take them all…

Маршак перевёл так:

Все страсти, все любви мои возьми…

Но это совсем не то, потому что у Шекспира есть междометие ‘yea’, этот глоток воздуха, это порывистое страстное дыхание, выражающее настоящую любовь, истинное желание.
Скажу пару слов о «женских» сонетах, посвящённых смуглой даме. Их меньше, чем стихотворений юноше, но поэт, как я думаю, работал над ними немного тщательнее. (Правда, Самуил Яковлевич немного не вытерпел ждать до 127 сонета, и несколько отрывков юноше переведены Маршаком в женском роде.) Особо выделяется 130 сонет:

Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Читая, я заметила интересную и даже забавную параллель с 99 сонетом (о мужчине):

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.

После такого сумбура моих восхищённых мыслей и впечатлений, хочется упомянуть, что у меня, как обычно это и бывает, была стойкая ассоциация с другим литературным произведением. Это – «Портрет Дориана Грея». Оскар Уайльд, кстати, мог и вдохновиться Шекспиром, потому что у него есть рассказ «Портрет мистера У. Г.», в котором он рассуждает о юноше из сонетов.
Великолепное чтение как и для досуга, так и для литературного анализа.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы