Поэзия
Комментарий к книге Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
Рецензия на книгу Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
vk_13536941
Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!
Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.
Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.
В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.