Наука, Образование

Комментарий к книге А что, если?.. Научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы

Avatar

dazila

Хороший сборник статей

Лёгкая и написанная с юмором книга, которая позволит вам скоротать поездку на метро/машине/автобусе на работу/учёбу/отдых. По хорошему удивляет скурпулезность, с которой автор подходит к ответу на вопросы, на которые многие бы и отвечать не стали, либо отмахнулись одной-двумя фразами. К сожалению, по тексту видно, что многие шутки либо потеряли смысл при переводе, либо буду понятны в основном соотечественникам автора.

Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Умберто Эко, Заметки на полях «Имени розы»
Елена Коровина, Знаем ли мы свои любимые сказки? Скрытый смысл, зашифрованный сказочниками. Читаем между строк
Игорь Прокопенко, Тайны Поднебесной. Все, что нужно знать о Китае
Платон , Иосиф Сталин, Никколо Макиавелли, Роберт Оганян, Три эпохи государства и власти
Умберто Эко, Поэтики Джойса
Александр Андреев, Последний канцлер Российской империи. Александр Михайлович Горчаков
Иван Забелин, История города Москвы. От Юрия Долгорукого до Петра I
Александр Широкорад, Битва за Русскую Арктику
Александр Зиновьев, Я мечтаю о новом человеке
Умберто Эко, Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ (сборник)
Александр Андреев, Максим Андреев, Богдан Хмельницкий в поисках Переяславской Рады
Валентин Катасонов, Экономика Сталина
Александр Широкорад, Утерянные земли России. Отколовшиеся республики
Александр Зиновьев, Русская трагедия
Александр Андреев, Максим Андреев, Грюнвальдская битва. 15 июля 1410 года. 600 лет славы
Рэндалл Манро, А что, если?.. Научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы
Михаил Кречмар, Полосатая кошка, пятнистая кошка
Александр Широкорад, Утерянные земли России. От Петра I до Гражданской войны
Карен Армстронг, Поля крови. Религия и история насилия

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

Morrigan_sher

От природы я любопытна, и это меня когда-нибудь погубит. Или вознесет, не суть. Именно любопытство заставило меня ухватить "Опыты о переводе", утащить их к себе и увязнуть на целую неделю. Сначала я читала книгу как обычно, потом открыла блокнот и стала конспектировать незнакомые слова, удачные примеры и названия книг, перевод которых хотелось бы почитать, а так же имена скульпторов, режиссеров и музыкантов, проскальзывающие на страницах. Эко невероятно эрудирован, он рассказывает, приводит примеры из разных областей, мягко шутит. Признаюсь, продираться сквозь тексты наподобие "субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям" было неимоверно трудно, а размышления над схемой SL1/C1->SL2/C1a, где Ca1 > C1 и вовсе заставили почувствовать себя умственоотсталой.

Еще "Опыты..." заставили пожалеть об отсутствии в книгах (традиционных, естественно) гипертекста. Примечания составляю примерно треть объема, а листание страниц туда-сюда в поисках примера перевода, отсылки к имени или изданию, пояснений переводчика было утомительно и рассеивало внимание.

Книга невероятно интересна. Вы когда-нибудь задавались вопросом, как перевести "Войну и мир" на французский? Казалось бы, переводи и все, но вот незадача - первая глава почти полностью уже на французском.

А вот что такое гипотипосис? А экфрасис? Весьма занятные штуки оказались.

А что нужнее сохранить при переводе стихов: рифму, размер, стиль или содержание? А как быть, если автор написал стихотворение просто ради шутки или в рамках литературной игры, например, не использую слова с гласной "А"? Как это перевести?

А имеет ли право на существование перевод "Божественной комедии" Данте, исполненный в таком стиле:

"Когда моя герлёнка скажет: "Хай",
Всем чувакам - хоть языки глотай"?



Как ни странно, ответ на последний вопрос звучит как: "Да конечно, но лучше не надо".

Еще очень понравились подглавы о стихотворении По "Ворон" и "Случай Джойса".

Вдобавок хочется сказать огромное спасибо переводчику "Опытов..." Андрею Ковалю. По-моему, он совершил невозможное - перевел книгу о переводе так, что сохранились и остались понятными все примеры, все двусмысленности и отсылки. Особое восхищение вызвал перевод стихов из литературной игры. По условиям стихотворение должно быть переведено без использования слов с одной из гласных букв по очереди, при этом сохранялся размер, смысл и упоминание "механизма" и названия танца. Думаю, когда доктор Эко включил эту главу в книгу, он не задумывался, как несладко придется его переводчикам.

Единственное, чего я не могу принять, так это безбожный спойлер по "Маятнику Фуко" - одна фраза, которая раскрыла всю тайну. А я еще не читала!

И напоследок возьму на себя смелость ответить:

Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?


Нет, доктор Эко, вы все это пишете в том числе и для таких любопытных, как я, чтобы мы получали пинок и бежали заниматься самообразованием. Тогда, может быть, мы дорастем до уровня вашего "Образцового читателя".

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы