Наука, Образование

Комментарий к книге Слово живое и мертвое

Avatar

Nika_Nemesis

Нора Галь прекрасно иллюстрирует, как плохие переводы могут полностью исказить замысел автора. ,Лично я считаю, что лучше оригинал, пусть и не на 100% поднятый, чем перевод.
После прочтения книги начинаешь ещё аккуратнее относится к тому, что пишешь сам. И это хорошо. Правда, порой читать было тяжело. Но ведь лекарство не должно быть приятным, не правда ли? А книга Норы Галь как раз лекарство для тех, кто хочет выражать свои мысли грамотно и красиво.

Нина Малькова, «На знакомом острову…» Пушкинские места на Васильевском острове
Люко Дашвар, Покров
Ольга Милованова, Раннее творчество Н. Я. Мясковского. Взгляд современников. Материалы. Статьи. Персоналии
Алексей Волков, Кирилл Кутузов, Тайная история комиксов. Герои. Авторы. Скандалы
Юрий Пернатьев, Разведение и выращивание кур обычных пород и бройлеров
Георгий Горохов, Абрис облика будущего
Елена Соболева, Сборник моих забавных статей по астрологии. Выпуск №2
Алексей Рогачев, Шоссе Энтузиастов. Дорога великих свершений
Бертран Рассел, История западной философии. Том 2
Сергей Буянов, 300 секретов здоровья, молодости и красоты. С приложением: Беседы акушера с будущими родителями
Наталья Антипьева, Как рисовать одуванчики. Рисование акварелью
Валерий Ковани, Логос
Нора Галь, Слово живое и мертвое
Бертран Рассел, История западной философии. Том 1
Юрий Пернатьев, Разведение и выращивание индюков, перепелок и цесарок
Марк Цицерон, Тускуланские беседы
Ivan Demin, Archellaksis Codex
Владимир Шигин, Создатели морского устава
Батыр Каррыев, Катастрофы в природе: стихия воды. Голод, наводнения, потопы, сели, цунами
Андрей Тихомиров, Послания раннехристианским общинам. Научное построчное объяснение Библии

Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

Avatar

talianvenvaleo

Прежде всего оговорюсь - это не вполне рецензия, критическая оценка достоинств книги, а скорее - отклик, впечатления и размышления, к которым она подтолкнула.
Первая мысль, появившаяся после прочтения - "Я больна канцеляритом". Стало очень стыдно за то, что все эти нагромождения слов, причастные обороты, отглагольные существительные настолько прочно вошли у меня в обиход, что я даже перестала все это замечать. Единственное оправдание - я юрист, в официальных документах пользоваться живой речью не принято. Но от этой профессиональной деформации можно и нужно избавляться, и эта книга - живительное средство для исправления языка, как лупа и верный образец для поиска недочетов в своих высказываниях. Думаю, что буду часто её перечитывать для профилактики.
Второе, что пришло мне на ум, - что бы сказала Нора Галь, увидев современное состояние языка? В журнальных статьях, в Сети, на телевидении - отовсюду лезут бездумно скопированные из английского языка слова. Понятно, что изменение образа жизни влечет появление новых понятий, но почему-то в английском новые термины образованы от простых, привычных им слов, например, сложением двух основ, а у нас чисто иностранное звучание записывается кириллицей, и все. Здесь я согласна: это обедняет язык и делает его неприятным на слух.
В то же время так рьяно ратовать за отказ от любого иноязычного слова я бы не стала: у некоторых заимствованных выражений есть особый оттенок, отсутствующий в русском аналоге, поэтому именно для его передачи такое слово может существовать отдельно, как синоним. Да и уже упомянутые "ланч" и "гандбол": настолько беспощадно вырезать из книг местный колорит все же не стоит.
Еще после прочтения захотелось проделать такое упражнение: поискать заменители для наводнивших нашу речь англицизмов, посмотреть, насколько адекватно удастся передать их смысл, оправдано ли их заимствование в готовом виде. "Коворкинг", по-моему, можно назвать "арендой рабочих мест" или "общим, совместным офисом", и смысл не потеряется; вместо "коучинг" сказать "наставничество", "лайф-хак" заменить на что-то вроде "секрет успеха" (как по мне, суть схожая), "краудфандинг" - "сбор средств". А вот прилагательное "креативный" я для себя отличаю от слова "творческий": по-моему, в нем проскальзывает какая-то ориентированность на бизнес, на успешные продажи - креативными могут быть статья в журнале, идея продвижения товара, дизайнер или автор слоганов. Творческие работы - что-то менее приземленное, тут удовольствие от создания важнее конечного результата.
В общем, книга не оставляет читателя равнодушным, она очень полезная, очень нужная для всех носителей языка. Читая её, ты учишься любить и беречь родную речь, подмечать её оттенки и чувствовать уместность того или иного выражения. А если еще и знаешь хоть один иностранный язык, хочется приобщиться к профессии переводчика хотя бы для себя, на любительском уровне: ломать себе голову, перебирать ворох значений, искать ассоциации, чтобы найти то самое, единственно верное, точное, ёмкое, живое, а не мертвое слово.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы