Классика
Комментарий к книге Моряк, которого разлюбило море
Рецензия на книгу Моряк, которого разлюбило море
Silbermeer
Мисима....
Мисима. Для меня - именно так. Я не могу о нём говорить, это... особое.
Но я хочу сказать кое-что об этом издании.
Во-первых, название. Поэтично, конечно, но, насколько я понимаю, название переводится как "Гудок парохода" (и ещё как-то, там игра на омофонии, два словосочетания произносятся одинаково, а вот в написании разнятся, Юкио мастер так играть со словами).
Во-вторых, сам перевод... Иногда в тексте проскальзывает Мисима, но в большей части книги "мисимовский" дух выхолощен. Это не литературоведческое заявление, но заявление того, кто осмеливается считать себя близким по духу к Мисиме.
В-третьих, аннотация. Если ещё кто-нибудь назовёт Юкио "анфан-террибль", я того... Вивисекцию над таким человеком проведу. Но это лично моё мнение.
Поэтому, вывод первый: Мисима - это Мисима. Вывод второй: книга вышла ужасная. Вывод третий: "Эксмо" совершенно сдаёт позиции по качеству. Вывод четвёртый: надо уже браться и своими силами переводить книги Мисимы. Или читать в оригинале.
Произведение - 10 из 10.
Издание - 1 из 10.
Весьма по-японски, оченьо по-мисимосвски. У писателя герой подросткового возраста тодревний храм сожжет, то отчима отравит. Поводы вроде бы были, а - причины? Чудовичная японская жестокость?..