Зарубежная старинная литература
Комментарий к книге Дама с камелиями
Рецензия на книгу Гаргантюа и Пантагрюэль
DaryaEzhova
Разлюбезные друзья мои и прочие досточтимые бездельники мою писанину благосклонно читающие! Объясните мне, за каким чертом вам это надобно? Будь моя воля, сей же час запретила бы пустое занятие - читать чужую бессмыслицу. Только зрение от нее портится и вот вам доказательство: если во времена темные люди не могли отличить монаха от не монаха, то нынче и в монахе монаха не признают, а уж отделить хорошую книгу от всякой ярмарочной нелепицы и подавно не смогут.
Однако же я не о том хотела вам поведать. Довелось мне недавно побывать в Отпускляндии. Страна это диковинная, местного населения практически нет, одни утопийцы, да и те надолго не задерживаются. Повесть о беспутных деяниях и бессвязных речениях моих в этом дивном крае приберегу для потомков, а сейчас хочу поговорить о путеводителе, мне дорогу скрасившем, за авторством некоего мэтра Рабле.
Бралась я за сию книженцию с легким сердцем: если уж ее читал какой-то там Франциск по номеру 1 порядочный, простите, порядковый, и смеялся, то, как говорится, Quod licet Jovi, и козе вроде меня понятно будет.
Да чтоб упиться мне до зеленых чертиков, если это не замечательная, как для души, так и для ума полезная, во всех отношениях славная книга.
О, прекрасные, восхитительные, поучительные, оглушительные, упоительные, непочтительные, разудалые, разнузданные, раскатистые, покладистые (я долго так могу), великолепные, разноцветные, непревзойденные, непреуроченные, напророченные, (устали? передохните, а лучше опрокиньте стаканчик-другой) ошеломляющие, возмутительные, офигительные, шутливые, шумливые, смешливые, дурашливые, (ну ладно, ладно, закругляюсь) озорные, беспризорные, ненаглядные, гигантские, залихватские, ритмичные, неприличные, непривычные, могучие, тягучие синонимические ряды!
О, сто тыщ мильенов восемьсот шестьдесят три раза благословенная гиперболизация!
О, милое моему сердцу словосочинительство и мастерское словами жонглирование, в переводе не утраченное!
Одна сцена на корабле, когда Пантагрюэль складывает на палубу замерзшие слова стоит того, чтобы за ее автора выпить, не сойти мне вот с этого места.
Но все это лишь оборки-рюшечки, приятности книге добавляющие, в основе же и вовсе нечто замечательное.
Такую веселую книгу мог написать только очень мудрый человек. А в многия мудрости сами знаете. Прозорливый ученый, обладающий энциклопедическими знаниями, понимающий человеческую природу и, тем не менее, веру в людей не утративший. Призывающий своих читателей стремиться во всем к воспетой в античности золотой середине, умеренности, гармонии и сопутствующей ей красоте. Развивать как нравственное, так и физическое. Учиться и познавать мир. Быть свободными, ведь свободный человек будет жить в соответствии со своим внутренним нравственным законом - честью, не позволяющей ему творить зло.
Уже несколько сотен лет Рабле - доктор, врачующий заразу, погубившую гораздо больше народу, чем чума и все прочие напасти мира. Имя ее Глупость, и единственное спасение от нее - смех.
Так давайте же пантагрюэльствовать от сих и впредь, если вы, конечно, не совсем зануды или ханжи лицемерные,
В названии и в повествовании присутствует некая нежность. Ею наделены и главные герои книги, их любовь. Но, их любовь так же не приспособлена к жизни того времени, как и они сами. Потому в книге очень много душевных метаний, терзаний, где они пытаются сохранить свои чувства в этом жизненном потоке предрассудков и развратного кутежа.
Этой любви не дано было пройти через года, ей было дано умереть.