Детективы

Комментарий к книге Ночная радуга

Avatar

autoreg907383764

Разочарование. Автор перешла на женщин, у которых обязательно:

а) неописуемая красота;

б) куча богатых покровителей;

в) все готовы разбиться в лепешку;

г) все задуманное исполняется на раз/два;

д) анализ ДНК за пару часов;

е) обязательно вокруг люди с деньгами, все найдут, все подарят, все устроят…

Ощущение сказки, ни грамма правдоподобности. Разочарование.

Анна Данилова, Проклятие Клеопатры
Владимир Колычев, Менты таких не трогают
Нестор Коваль, Гроші. Ч 1. Сизий світанок
Павел Любецкий, Со дна и до самого края
Александр Войнов, Хочешь мира готовься к войне
Роман Емельянов, Вата, или Не все так однозначно
Виктор Савельев, Я судебный репортер. Судебные очерки и журналистские расследования разных лет
Евгения Михайлова, Ночная радуга
Павел Любецкий, Испытание веры
Андрей Никитин, Побочный эффект
Руслан Платонов, Кукловоды
Евгений Сухов, Перебежчик
Нина Запольская, Серж Запольский, Мёртвая рука капитана Санчес
Павел Любецкий, Несущие смерть
Владимир Горбань, Хочу в Одессу!
Калеб Карр, Алиенист
Владимир Колычев, Дочь авторитета
Станислава Бер, Там, где молчит море
Анастасия Дюльдина, Три слова
Владимир Гурвич, Преображение

Рецензия на книгу Алиенист

Avatar

Изенгрим

Калеб Карр, кажется, пытался написать стилизацию, и, вероятно, у него бы это получилось, если бы копируемый стиль того стоил. Иногда возникало ощущение, что книга написана для среднего школьного возраста (со скидкой на потрошительные подробности), слишком уж все правильно написано, и диалоги как по учебнику, и персонажи по архетипам разобраны. Книга могла бы получится отличной — все ингредиенты вроде бы на месте, но авторского таланта не хватило: Карр очень хочет писать, но выше ремесленного начетничества литературный уровень книги не поднимается.

У Карра вполне получилось реконструировать Нью-Йорк конца позапрошлого века: я верю, что он разбирается в его топографии, в том как Нью-Йорк выглядел тогда, и ему удалось передать это чувство понимания города. Автору также удалась сугубая историчность — убедительность антуража весьма высокая, не только архитектурного, викторианство американского извода живое и выпуклое.

Для меня в этой книге форма превалирует над содержанием. Сюжет, честно сказать, не зацепил, и следил я за происходящим постольку-поскольку. А вот описательная часть романа — все эти улицы, жральни, строящийся Нью-Йорк, эмигранты, межклассовое напряжение, новые течения и маргинальные теории в медицине, криминалистике, просвещении — это удалось на очень похвальном уровне. Автор регулярно и крайне уместно использует имена и фигуры реальных исторических личностей, что тоже работает на общую картину. С содержанием же гораздо хуже.

Расследование тут ведет целая команда чип-и-дэйлов: психованный психиатр (похожий на карикатуру на Шерлока Холмса), матерная секретарша с дерринджером в ридикюле, недотыкомка-журналист, сполна отыгрывающий роль Ватсона и даже научно-полицейские евреи в количестве двух штук. Очень похоже на современные плохие сериалы про американские агентства на три буквы. Учитывая то, что секретарша здесь настолько самостоятельная и независимая, что скулы сводит, а также наличие умного негра, книжка весьма прогрессивная, так что наличие экранизации не удивляет.

У автор присутствует определенное косноязычие, усиливаемое тем, что переводчики явно боялись сделать шаг в сторону и пожертвовать точностью в пользу художественности и лучшего звучания на русском. Кроме того, Карр кажется вообще не способен писать увлекательно и живо — постоянно чего-то не хватает, я так и не стал сопереживать героям несмотря на все авторские усилия. Как тематический парк — вроде все правильно, а единственное, что хочется — уйти. Повествование от первого лица одного персонажа тоже оказалось неудачным выбором: несколько раз автору приходилось проговаривать информацию в виде лекции

Переводчики Натапов и Немцов здесь начудили сверх меры. Разнообразных перлов навалом — успевай выписывать. «Мой мозг начал вгрызаться в окружающие обстоятельства.» Чудесно, мозг с зубами — всем бы так. «В Саре говорила жесткая сторона.» Ну, это же Сара — у нее много чего есть. «Оставалось смутным, можно ли перевозить человека в таком состоянии.» Н-да... «Рассчитывая, что поимеет место сцена расставания.» Это что, гугл-переводчик? Але, гугл, где я? «Кулак, скользом прошедший по моей голове.» Возможно, это название приема из бокса — джеб там, хук, скольз. «Вы же еще можете примениться!» Могу только догадываться, что это значит... Кто-то из переводчиков даже делает классическую, но от этого не менее грубую ошибку, переводя police officer как «офицер полиции».

В целом детектив про маньячную личность и суперсыщика, вооруженного передовыми технологиями, не получился. Автор как будто специально подгонял преступление под специфические требования расследования. Лучше б Карр мейнстримный роман запилил — глядишь, и получилось бы, а то и премия какая-нить обломилась.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы