Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
Наталия Терешина
Непереводимое в переводе через юмор. Культурный шок в действии. Автор приводит реальные примеры из переводческой практики. Показана разница культур, менталитетов и быта, а также разные выходы из неожиданных ситуаций. Возможность увидеть себя через парадоксальное мышление носителей английского языка. И, как результат, умение найти нужный эквивалент при переводе. Иллюстрации Михаила Гомзикова.
Наталия Терешина, Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе — скачать в fb2, txt, epub или pdf
Читать «Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе» онлайн
Метки: межкультурная коммуникация, Наталия Терешина, переводческая деятельность, Самиздат, трудности перевода, юмор
Рубрики: Иностранные языки, Педагогика
Комментарии ()