Афоризмы и цитаты

Комментарий к книге Арабские крылатые выражения

Avatar

aleksey.aleynikov1968

Арабские крылатые выражения трудно переводимы и воспринимаемы вне контекста самой арабской (более широко – восточной) культуры.

Данный сборник – удачная попытка консолидировать бОльшую часть арабского фольклорного наследия в одном месте.

Для дальнейшего развития рекомендую работу Фильштинского И.М. «История арабской литературы».

Сборник, Еврейское остроумие. Земля обетованная
Сборник, Китайские крылатые выражения
Сборник, Дзэнские притчи
Козьма Прутков, Смотри в корень!
Сборник, Японские крылатые выражения
Юлия Иванова, Афоризмы. Будь здоров!
Ольга Кравец, Афоризмы. Отцы и дети
Сборник, Притчи. Хасидские, египетские, суфийские
Сборник, Притчи. Библейские, христианские, еврейские
Сборник, Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия
Сборник, Еврейское остроумие. Десять заповедей
Сборник, Арабские крылатые выражения
Н. Фомина, Крылатые слова
Сборник, Китайские притчи
Сборник, Притчи. Даосские, китайские, дзэнские
Сборник, Египетские и африканские притчи
Юлия Иванова, Афоризмы. Страна дураков
Сборник, Немецкие крылатые выражения
Абзал Кумаров, Избранные афоризмы
Сборник, Французские крылатые выражения

Рецензия на книгу Немецкие крылатые выражения

Avatar

polir

Полезная книга для ценителей мудрых мыслей

Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.

Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.

Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.

Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.

Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.

Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?

Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!

Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы